Marcos 7
Diospa shimi (QVZNT) vs ARA
1 Chi uras fariseoguna, Moises mandashcagunata yachachic runagunandi Jerusalenmanda shamusha Jesuspagma pactamunaura.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jesus japishca runaguna ñaupa apayayaguna yachachishca tunuta mana maquita maillarisha micunaura. Fariseoguna chita ricusha piñanaura.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Chi fariseogunaga tucui israelgunandi ñaupa apayayaguna yachachishca tunuta mana maquita maillarishaga mana micucchanaura.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Chasnallata randigrishcahuasha huasima cuti bulltiamusha, paiguna yachai tunuta maillarisha micuc anaura. Huañuc apayayaguna ashca yachachishcagunata catisha casna raunguna: pillchigunata paigunacuintallata maillasha, mangagunatas jirmangagunatas maillaccuna aganaushca paiguna apayaya yachachishcacuintallata rasha.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Chasna acpi fariseoguna chi Moises mandashcagunata yachachiccunandi Jesusta tapunaura, Imangahuata can japishca runaguna callari apayayaguna yachachishcacuintataga mana ranaun. Chasna rana randimanda maquitas mana paigunacuinta maillashachu micunaun ninaura.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Paiguna chasna tapucpi Jesus rimara, Yanga llullasha puriccuna anguichi. Dios rimashcata pasachic ñaupa causac Isaias cangunamanda sirtuta rimara casna quillcasha,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ñáucata llaquiucuinta yanga alabahuanaun.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Cangunahuas Dios mandashcagunata jichushami runa yuyaigunallata catiunguichi.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Maspas paigunata rimara, Randiga canguna Dios mandashcata mana balichinguichichu canguna quiquin yuyaita catisha nisha.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Huañuc Moises casnami rimara: Camba yayatas, camba mamatas uyana mangui. Chasnallata rimara: Maican runas paihua yayata paihua mamata camisha jiridsata nisha rimashaga paiga huiñai huañunama ringa nira.
10 Pois Moisés disse:
11 Canguna randi rimanguichimi, shuc runa paihua yayatas mamatas ñuca charishcataga Diosma ña cushcanimi, cunanga cangunata yanapangahuaca mana imahuas tiyahuanzhu nisha.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Chi runa chasna rimasha paihua yayagunata mana yanapanachan nishami yachachinguichi.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Canguna chasna rashaga Diospa shimita mana balichinguichichu canguna apayayagunahua yuyaita pactachiusha. Ashcagunata chicuintallatami ranguichi nira.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Chihuasha Jesus tucui runagunata mayanllayaichi nisha rimara, Ñáuca rimashcata uyaichi tucuiguna.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Pagllamanda runa ucuma yaicuc micunaga runata mana juchayachinzhu. Astahuanbas runahua yuyaimanda llucshiccunami runata juchayachin.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Yuyaiyuc runa ashaga chita yuyarichi.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Chasna nisha Jesus runagunata pagllai saquishcahuasha huasi ucuma yaicura. Yaicucpi pai japishca runaguna paita tapunaura, Can chasna rimashaga imatata yachachishcangui.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tapucpi rimara, Cangunahuas manachu yachanguichi. Pagllamanda runa ucuma yaicuccunaga pitas mana jiridsayachingachu.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Pagllamanda yaicuccunaga mana shunguma yaicunzhu, astahuanbas huicsama yaicusha, chihuasha ishpacpiga llucshinalla. Jesus chasna rimasha nira ima tunu micunas ali micunalla man nisha yachachira.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Chihuasha nira, Runa shungu ucumanda llucshica runata jiridsayachingami.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tucui caiguna runa shungu ucumanda llucshiccunami runata jiridsagunata yuyarichinga.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Chimanda llucshisha Jesus Tiro llactamanda isquinama rira. Pactasha shuc huasima yaicura ama pihuas ñuca caibi auta yachanauchun nisha. Astahuanbas musianaura chibi auta, pacarinata mana usharachu.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 — ausente —
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Rugagllaita Jesus paita rimara, Ñáucaga israelgunata ñaupata yanapana ani. Paigunami Diospa huahuagunashina anaun. Canda ñaupata yanapacpiga huahuaguna micunata quichusha allcugunama cushcashina tucunga. Chasna racpiga mana balinzhu.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Rimacpi huarmi nira, Sirtu chasna man señor. Chasna ashahuas mesa ucui allcuguna sirisha huahuaguna jichachishcata micunaun. Chasna jichachishcata micushcacuintallahuanbas yanapahuai señor.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Huarmi rimashcata uyasha Jesusca, Rilla nira, can chasna rimashcamanda camba ushushihua ucumanda supai ña llucshishcami.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Chi huarmi huasima pactasha paihua ushushi cayutuibi ali siriuta tupara. Supai paimanda sirtu llucshishca mara.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tiro llactamanda Jesus llucshisha Sidón llactata pasasha Galilea cuchama risha Decapolis nishca llactagunama pactara.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Chibi shuc mudu rinri upa callu runata Jesuspagma apamunaura, Camba maquita paihua jahuaibi churapai nisha tapunaura.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus paita isquinama pushasha paihua maqui riruta chi runahua rinri juctuma barara, chihuasha tiuca yacuhuan chi runahua calluta cacura.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Chihuasha jahuama ricusha ai nisha, llaquirisha efata nisha rimara. Chasna nishaga runa shimibiga pascari nishami nin.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jesus rimashcahuan chi runahua rinri pascarirami, paihua callu aliyasha alita rimangahua callarira.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Chasna janbiricpi Jesus chi ricuccunata mandara, Ama caimanda pitahuas rimanguichichu nisha.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Chi ricuccuna yapa manzharisha cuintanacunaura, Tucuitami alita rashca, mudu rinrigunatas uyachin, upa callu runagunatas rimachin nisha cuintanacunaura.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.