Marcos 4
Diospa shimi (QVZNT) vs NVT
1 Shuc punzha Jesus cucha mayanbi risha runagunata yachachingahua callarira. Ashca runaguna chibi tandarinaupi shuc canua ucuma yaicusha tiyarira. Runagunaga yacu patalla saquirinaura.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Jesus paigunata ashca yachachina shimigunata cuintasha yachachira. Shucta casna nisha cuintara,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Uyaichi nira. Shuc runaga muyuta tarpungahua rira.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Jichaupi maican muyugunaga ñambibi urmanaura. Chigunata pishcuguna shamusha micunaura.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Shuc muyugunaga rumi pambaibi urmanaura. Chiguna mana ashca allpa tiyashcamanda huairashina huiñanaura.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Randi indi llucshimucpi chi muyu anguguna illac asha chaquirisha huañunaura.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Shuc muyugunaga huita ucui urmanaura. Huita huiñasha muyuta nitira, chimanda chi ali muyuguna mana aparinata ushanaura.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Chasnallata shuc muyugunaga ali allpai urmanaura. Chigunaga alita huiñasha ashcata aparinaura. Maican ruyamanda quimsa chunga (30) muyu llucshira, maicanmanda sucta chunga (60) muyu, maicanmanda shuc patsac (100) muyu llucshira nira.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Huasha paigunata nira, Rinriyuc runaguna ashaga caita alita yuyarichi.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Jesus paita catic runagunahuan pai chunga ishcai (12) japishcagunandi sapalla saquiricpi paiguna tapunaura, Can casna cuintashcaga imatata yachachin.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Paiguna chasna tapucpi nira, Diosca paihua ali mandanamanda pacashcacuinta mana ñaupa yachachishcataga cunan canguna yachanauchun nisha ricuchiun, Randi chi shuccunaga Diospa ali mandanai yaicunata mana munaccunaga mana intindisha saquirinaun, chiraicu yachachina shimigunallahuan paigunata yachachini.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Chimandami Diospa shimi nin: Paiguna ricushahuas mana asirtanaungachu, rinrihuan uyashahuas mana intindinaungachu. Chasna acpimi paiguna causaita mana cambiarishaga quishpina illac tucunaunga nira.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jesus paigunata tapura, Cai yachachina shimitaga manachu intindinguichi, huashaga ñuca shuc yachachina shimigunatas cuintacpi imasata intindingaraunguichi.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Cai yachachishcaga casnami nira, tarpuc runaga Diospa shimitami tarpun.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Maican runagunaga chi ñambibi urmashca muyucuinta anaun. Paiguna Diospa shimita ali uyaushcai Satanas shamusha chi shimita paiguna yuyaimanda chingachin.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Shuc runagunaga rumi pambaibi urmashca muyucuinta anaun. Paiguna Diospa shimita yapa cushihuan uyasha quirishca runatami ricuchin.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Chasna ashallata ucu anguta mana charishcacuinta asha mana sinzhiyanaun. Chi shimita quirishcamanda paihuacpi llaqui shamucpi, turmintachishca tucushas dsaslla saquinaun.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Shuc runagunaga huita ucuibi urmashca muyucuinta anaun. Diospa shimita uyanaun,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 randi paiguna causanallata yapa yuyarinaun, paigunallata umachirinaun chi charishcagunata munasha, chasnallata cai mundui ashca cushita charinatas munanaun. Shuc ruyata angu ugllaricpi muyuta aparinata mana ushashcacuinta Dios munashcata mana ranata ushanaun. Diospa shimita uyashahuas mana uyaccuinta tucusha causanaun.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Astahuanbas shuc runagunaga ali allpai tarpushca muyucuinta anaun. Diospa shimita uyasha, catisha gustu muyuta aparishcacuinta tucunaun. Maicanguna quimsa chunga (30) tupu, maicanguna sucta chunga (60) tupu, maicanguna shuc patsac (100) tupu muyuta aparishcacuinta tucunaun. Chasna ricuchin Yaya Dios munashcataga.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Shuc yachachina shimita Jesus cuintara casna nisha, Canguna bilata sindichisha cajun ucuibichu churanguichi, cayutu ucuibichu churanguichi. Mana. Randi jahuaibi churanchi bila alita ricuchichun nisha.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Chi bila ricuchishcacuinta tucui pacalla rashcagunaga huasha pagllai ricuringaraun. Tucui itsanlla rimashcagunaga huasha pagllai yacharingami.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Yuyaiyuc runa chita yuyarichun.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Shuc yachachina shimitahuas cuintara, Canguna ima tupuhuan shuc runata taripashaga chi tupuhuallanda cangunatas taripaitucungaraunguichi, chasnallata mas yalitas taripashca tucungaraunguichi. Chiraicumi canguna uyaushcamanda yuyarina anguichi.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Charic runaga mas cuitucunga. Mana charic runaga pai charishcata quichushca tucunga nira.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Shuc yachachinatahuas cuintara imasna Diospa ali mandana runaguna mirarinaun casna nisha, Shuc tarpuc runa jichashca muyugunacuinta anaun.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Chi runa tuta puñun, punzha taraban. Punzhahuas tutahuas pasanaun, chi muyuga ña anguyan, llucshin, huiñan. Chi muyu imasna huiñaushcatas runa mana yachaullaita huiñaun.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Allpaga pai munailla apachiun. Ñáaupata panga llucshin, huasha aparin, huasha tuctun, chihuasha muyu tucun.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Muyu ña pucucpi amu pallanmi nira.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesus shuc yachachina shimitas cuintara imasna Diospa ali mandanai auc runaguna mirarinaun, casna yachachisha nira.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Shuc mostaza nishca ichicua muyucuinta man. Tucui tarpuna muyugunamandas mas ichillahua man.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Huasha huiñasha tucui ichilla ruyagunamandas mas yali jatun tucun. Jatun ramayuc tucushcahuasha pishcugunas chi ramagunaibi huasinaun nira.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Chi tunu shimigunahuan Jesus paigunata yachachiura paiguna intindina tupullata.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Yachachina shimigunallahuan tucui runagunata yachachira. Randi pai japishca runagunallahuan tiyausha tucuita pasacta intindichira.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Chi punzha ña ansayaushcai Jesus pai japishca runagunata nira, Jacuichi chimbashunchi.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Chasna nicpi runagunata saquisha Jesusta pushanaura pai tiyaushca canuallaita. Shuccuna shuc canuagunaibi pariu rinaura.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ñáa chimbaushcai sinzhi huaira jatarira. Chasna tucucpi ashca ulascuna sáusáuc canuama yaicusha ñalla tigrachiura.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesusca canua siquibi shuc saunai puñuura. Chi runaguna manzharisha paita nicchachinaura nisha, Tigraunchimi señor, ñucanchi tigrautas manachu yuyaringui.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Pai jatarisha huairata yacutas sinzhita rimara.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Chihuasha paigunata nira, Imahuata manzharinguichi. Chara manachu ñucata alita quirihuanguichi.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Paigunapura manzharisha cuintanacunaura casna nisha, Manapacha, pitan cai runa. Huairahuas yacuhuas paita uyashcauna ninaura.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.