Marcos 4

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shuc punzha Jesus cucha mayanbi risha runagunata yachachingahua callarira. Ashca runaguna chibi tandarinaupi shuc canua ucuma yaicusha tiyarira. Runagunaga yacu patalla saquirinaura.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Jesus paigunata ashca yachachina shimigunata cuintasha yachachira. Shucta casna nisha cuintara,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Uyaichi nira. Shuc runaga muyuta tarpungahua rira.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Jichaupi maican muyugunaga ñambibi urmanaura. Chigunata pishcuguna shamusha micunaura.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Shuc muyugunaga rumi pambaibi urmanaura. Chiguna mana ashca allpa tiyashcamanda huairashina huiñanaura.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Randi indi llucshimucpi chi muyu anguguna illac asha chaquirisha huañunaura.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Shuc muyugunaga huita ucui urmanaura. Huita huiñasha muyuta nitira, chimanda chi ali muyuguna mana aparinata ushanaura.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Chasnallata shuc muyugunaga ali allpai urmanaura. Chigunaga alita huiñasha ashcata aparinaura. Maican ruyamanda quimsa chunga (30) muyu llucshira, maicanmanda sucta chunga (60) muyu, maicanmanda shuc patsac (100) muyu llucshira nira.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Huasha paigunata nira, Rinriyuc runaguna ashaga caita alita yuyarichi.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jesus paita catic runagunahuan pai chunga ishcai (12) japishcagunandi sapalla saquiricpi paiguna tapunaura, Can casna cuintashcaga imatata yachachin.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Paiguna chasna tapucpi nira, Diosca paihua ali mandanamanda pacashcacuinta mana ñaupa yachachishcataga cunan canguna yachanauchun nisha ricuchiun, Randi chi shuccunaga Diospa ali mandanai yaicunata mana munaccunaga mana intindisha saquirinaun, chiraicu yachachina shimigunallahuan paigunata yachachini.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Chimandami Diospa shimi nin: Paiguna ricushahuas mana asirtanaungachu, rinrihuan uyashahuas mana intindinaungachu. Chasna acpimi paiguna causaita mana cambiarishaga quishpina illac tucunaunga nira.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Jesus paigunata tapura, Cai yachachina shimitaga manachu intindinguichi, huashaga ñuca shuc yachachina shimigunatas cuintacpi imasata intindingaraunguichi.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Cai yachachishcaga casnami nira, tarpuc runaga Diospa shimitami tarpun.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Maican runagunaga chi ñambibi urmashca muyucuinta anaun. Paiguna Diospa shimita ali uyaushcai Satanas shamusha chi shimita paiguna yuyaimanda chingachin.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Shuc runagunaga rumi pambaibi urmashca muyucuinta anaun. Paiguna Diospa shimita yapa cushihuan uyasha quirishca runatami ricuchin.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Chasna ashallata ucu anguta mana charishcacuinta asha mana sinzhiyanaun. Chi shimita quirishcamanda paihuacpi llaqui shamucpi, turmintachishca tucushas dsaslla saquinaun.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Shuc runagunaga huita ucuibi urmashca muyucuinta anaun. Diospa shimita uyanaun,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 randi paiguna causanallata yapa yuyarinaun, paigunallata umachirinaun chi charishcagunata munasha, chasnallata cai mundui ashca cushita charinatas munanaun. Shuc ruyata angu ugllaricpi muyuta aparinata mana ushashcacuinta Dios munashcata mana ranata ushanaun. Diospa shimita uyashahuas mana uyaccuinta tucusha causanaun.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Astahuanbas shuc runagunaga ali allpai tarpushca muyucuinta anaun. Diospa shimita uyasha, catisha gustu muyuta aparishcacuinta tucunaun. Maicanguna quimsa chunga (30) tupu, maicanguna sucta chunga (60) tupu, maicanguna shuc patsac (100) tupu muyuta aparishcacuinta tucunaun. Chasna ricuchin Yaya Dios munashcataga.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Shuc yachachina shimita Jesus cuintara casna nisha, Canguna bilata sindichisha cajun ucuibichu churanguichi, cayutu ucuibichu churanguichi. Mana. Randi jahuaibi churanchi bila alita ricuchichun nisha.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Chi bila ricuchishcacuinta tucui pacalla rashcagunaga huasha pagllai ricuringaraun. Tucui itsanlla rimashcagunaga huasha pagllai yacharingami.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Yuyaiyuc runa chita yuyarichun.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Shuc yachachina shimitahuas cuintara, Canguna ima tupuhuan shuc runata taripashaga chi tupuhuallanda cangunatas taripaitucungaraunguichi, chasnallata mas yalitas taripashca tucungaraunguichi. Chiraicumi canguna uyaushcamanda yuyarina anguichi.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Charic runaga mas cuitucunga. Mana charic runaga pai charishcata quichushca tucunga nira.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Shuc yachachinatahuas cuintara imasna Diospa ali mandana runaguna mirarinaun casna nisha, Shuc tarpuc runa jichashca muyugunacuinta anaun.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Chi runa tuta puñun, punzha taraban. Punzhahuas tutahuas pasanaun, chi muyuga ña anguyan, llucshin, huiñan. Chi muyu imasna huiñaushcatas runa mana yachaullaita huiñaun.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Allpaga pai munailla apachiun. Ñáaupata panga llucshin, huasha aparin, huasha tuctun, chihuasha muyu tucun.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Muyu ña pucucpi amu pallanmi nira.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jesus shuc yachachina shimitas cuintara imasna Diospa ali mandanai auc runaguna mirarinaun, casna yachachisha nira.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Shuc mostaza nishca ichicua muyucuinta man. Tucui tarpuna muyugunamandas mas ichillahua man.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Huasha huiñasha tucui ichilla ruyagunamandas mas yali jatun tucun. Jatun ramayuc tucushcahuasha pishcugunas chi ramagunaibi huasinaun nira.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Chi tunu shimigunahuan Jesus paigunata yachachiura paiguna intindina tupullata.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Yachachina shimigunallahuan tucui runagunata yachachira. Randi pai japishca runagunallahuan tiyausha tucuita pasacta intindichira.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Chi punzha ña ansayaushcai Jesus pai japishca runagunata nira, Jacuichi chimbashunchi.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Chasna nicpi runagunata saquisha Jesusta pushanaura pai tiyaushca canuallaita. Shuccuna shuc canuagunaibi pariu rinaura.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ñáa chimbaushcai sinzhi huaira jatarira. Chasna tucucpi ashca ulascuna sáusáuc canuama yaicusha ñalla tigrachiura.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jesusca canua siquibi shuc saunai puñuura. Chi runaguna manzharisha paita nicchachinaura nisha, Tigraunchimi señor, ñucanchi tigrautas manachu yuyaringui.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Pai jatarisha huairata yacutas sinzhita rimara.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Chihuasha paigunata nira, Imahuata manzharinguichi. Chara manachu ñucata alita quirihuanguichi.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Paigunapura manzharisha cuintanacunaura casna nisha, Manapacha, pitan cai runa. Huairahuas yacuhuas paita uyashcauna ninaura.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.