Marcos 3

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cutillata israel tandarina huasima Jesus yaicushcai shuc maqui huaglishca runa chibi tiyaura, ñañuyashca ara.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Fariseoguna Jesusta caudsayachingahua nisha samana punzhaibi chi runata alichingachu imashi nisha yuyarisha chapanaura.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Chasna yuyarigllaita Jesus chi maqui huaglishca runata nira, Jatarisha runaguna chaupibi shayari.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Shayaricpi Jesus chibi tiyaucunata tapura, Dios mandashcagunata cadsusha samana punzhaiga imata rana tan. Alita ranaga balinzhu. Mana alita ranahuas balinzhu. Shuc runata huañunamanda quishpichicpihuas balinzhu. Huañuchun nisha saquicpichu balin. Imatata ninguichi canguna.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesus paigunata ricusha piñarira. Paiguna shungu sinzhi acta yachasha yapa llaquirira paiguna shucta mana llaquinata charishcamanda. Chasna llaquirishami chi runata camba maquita chutai nisha rimara.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Chi fariseogunaga chimanda llucshisha mandac apu Herodesta caticcunahuan cuintanacunaura imasna Jesusta huanchinamanda.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesus pai yachachishcagunandi chi llacta ucumanda llucshisha Galilea cucha mayanbi rinaura. Pai chima ricpi Galilea llactagunamanda ashca runaguna paita catisha rinaura.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Pai ali raushcagunata ricusha ashca runaguna tucui llactagunamanda shamunaura, Judea llactagunamandas, Jerusalenmandas, Idumea partimandas, Jordan yacu chimba partimandas, Tiro Sidón nishca llactagunamandahuas.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Chasna yapa ashca runaguna shamushcata ricusha Jesus pai yachachishcagunata nira, Shuc canuata alichichi ama runagunahuan tapacta tucungahua.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Pai chasna nira ashca ungushcagunata alichiushcata ricusha, shuc ungushcagunatahuas tangasha tangasha caillayanaura paita llangangahua.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Supai yaicushca runagunaga paita ricusha cungurisha capariunaura, Canga Diospa Churi mangui.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesus randi chi supaigunata sinzhita, Ñáuca pi actas ama rimaichichu nira.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Chihuasha Jesus shuc urcuma sicasha tucui paita catiu runagunamanda pai munashca runagunata anllara ñucama shamuichi nisha.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Chunga ishcaillata (12) anllasha ñuca japishca runa nishca tucunguichi ñucahuan pariu tiyangahua, chasnallata Diospa quishpina shimita camachinauchun nisha cachangahua japira.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Chasnallata ushaita paigunama cura supaigunata llucshichisha cachangahua nisha.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Paigunahua shuti caigunami ara: Simon, paita Pedro nishcata shutichira,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedeoba churiguna Santiago, paihua huauqui Juandi, paigunata Rayuhua churiguna nisha shutichira,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Alfeohua churi Santiago, Tadeo, cananeo muntunmanda Simon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Chasnallata paita randichic Judas Iscariote.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Chihuasha Jesus shuc huasima pactara. Ashca runaguna chibi tandarimunaupi micungahua lugarta mana charinaurachu.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Paihua ailluguna chita uyasha, paimi nusparishcacuinta tarabaun nisha shamuunaura paita chimanda pushashun nisha.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Moises mandashcagunata yachachiccuna Jerusalenmanda shamusha ninaura, Cai runaga Beelzebú nishca supaigunahua amutami charin, Beelzebú ushaihuanmi supaigunata chasna llucshichin nisha Jesusta caminaura.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Chasna camicpi Jesus cayasha paigunata tapura, Imasna rashata supaiga supaillatataga llucshichinata ushan.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Shuc llactaibi causaccuna chican chican tucucpiga chi llacta chingaringami.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Chasnallata shuc huasibi tiyauc aillupura macanacushaga paiguna tucuringaunami.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satanaspas pai mandashca supaigunahuan piñanacushaga mana unayasha tucuringami.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Mana pihuas shuc sinzhi runahua huasima shuhuangahua yaicunata ushanzhu paita ñaupata mana huatasha churashaga. Paita huatasha churashcahuashallami shuhuanata ushanga nira.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Cangunata nini, Tucui tunu juchata rashcagunata, tucui jiridsa shimigunatahuas Dioslla anchuchinata ushan.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Randi shuc runa Diospa Samaita camishaga mana ima uraspas perdunaitucungachu, chasna camishcamanda huiñai juchayuc tucungami nira.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesus chasna yachachira paiguna supaita pai charinmi nisha rimashcamanda.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesus rimaushcai paihua mama, paihua huauquigunandi pactamusha canzhai shayarisha shuc runata cachanaura rimangahua.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesuspa mayanbi liyú tiyaucuna paita rimanaura, Uyai, camba mama camba huauquigunandi canzhaibi tiyaunguna, canda mascaunguna.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Randi Jesus paigunata nira, Pitan ñuca mama, pigunatanaun ñuca huauquiguna.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Casna nisha paita liyú tiyaucunata ricusha nira, Caiguna man ñuca mama tucuc, ñuca huauquiguna tucuc.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Maicanbas Dios munashcata pactachic runami ñuca huauqui, ñuca pani, ñuca mama anaun nira.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.