Marcos 14

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pascua nishca chi mana putasyachishca panda micuna jista pactarinagama ishcai (2) punzha pishira. Ñáa pagri amugunahuan Dios mandashcagunata yachachic runagunahuan cuintanacunaura imasna rashata Jesusta pacalla japishun huanchingahua nisha.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Shuccuna rimanaura, Jista punzhaibi japina mana balinzhu, runaguna ñucanchita piñangaunami ninaura.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Shuc punzha Betania llactai lepramanda janbishca Simon nishca runahua huasibi Jesus micuura. Micuupi shuc huarmi shamura yapa ali balic asnac yacu butita apamusha. Jesus tiyashcama pactasha chi butita pascasha Jesuspa uma jahuaibi talira.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Shuccuna chita ricusha piñarisha paigunapura rimanacunaura, Imangahuata chi yapa balic yacuta chasna yanga talin.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Chita randichishca acpiga shuc huata tarabashca cullquita yali llucshinmi pugri runagunata cumbirangahuaca. Chasna rimanacusha chi huarmita piñanaura.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Chasna rimaunaupi Jesus chi runagunata rimara, Chi huarmita ama piñaichichu, chasnalla saquichi. Pai rashcataga ñucaraicu alitami raun.
6 mas Jesus disse:
7 Pugri runagunaga tucui uras cangunahuan tiyaungunami, canguna munashcai paigunatas yanapanata ushanguichimi. Ñáucaga randi mana unaita cangunahuan tiyashachu.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Cai huarmiga pai ushashca tuputa rashcami. Ñáuca huañusha pambaitucunata yuyarishami chi yacuta ñuca aichai ñaupata talingahua shamuhuashca.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Sirtumi cangunata rimani, tucui partibi Diospa quishpina shimita camachiusha pai rashcatas cuintacpi pai yuyarishca anga nira.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Chi chunga ishcai (12) japishca runaguna shucca Judas Iscariotega, israel pagrigunata mandaccunahuagma rira paigunahuan cuintasha imasna Jesusta japichisha paigunama cungahua nisha.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Pai rimashcata uyasha pagri amuguna cushiyasha cullquita cushcangui ninaura. Chi urasmanda imasna rashata japichinata ushasha Judasca yuyarisha puriura.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Israelguna mana putasyachishca panda micuna jista punzhagunai, ña ovejata huanchina punzha pactashcai, Jesus japishca runaguna paita tapunaura, Maibita munangui pascua jistata ñucanchi micungahua alichigrinata.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Tapunaupi Jesus pai japishcapuramanda ishcaita cachara casna nisha, Llactama riusha shuc yacu mangata apauc runata tupangaraunguichi. Paitaga catinguichi.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Pai yaicushca huasiyuc amuta rimanguichi, Ñáucanchita yachachic ninmi, maibitan pasiana cuarto ñuca japishcagunandi pascuata yuyarisha micungahua.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Paiga jahua pataibi shuc jatun cuartota ricuchingami tucui ñucanchi minishtishcagunatas. Chibi micunata alichichi.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Rimacpi chi ishcai runaguna risha llactama pactasha Jesus rimashcacuinta tupanaura. Chasna acpi pascua micunata chillai alichinaura.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ñáa indi yaicushcai Jesus pai chunga ishcai (12) japishcagunandi shamunaura.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Paiguna micuushcai rimara, Sirtumi cangunata nini, cangunamanda shucca ñucahuan pariu micuucca ñucata japichihuangaraun nira.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Chita uyasha huinguna yapa llaquirinaura. Caran shuc shuc tapunaura, Ñáucachani, ñucachu candaga japichina ani nicpi.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Paigunata nira, Canguna chunga ishcaipuramanda shucca cai pulatullaita ñucahuan pariu paihua panda satiu.
20 Jesus respondeu:
21 Dios ñucamanda quillcachishcacuintallata mana saquirisha ringarauni. Ai, chi ñucata japichiu runalla. Mana pagarishca ashaga ali anmara nira.
21 Pois o
22 Paiguna micuunaupi Jesus panda japisha Diosta pagrachu nisha paquisha paigunama cuusha rimara, Japichi, caiga ñuca aicha man nira.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Huasha shuc vino yacuta jundachishca pillchita japisha Diosta pagrachu nisha paigunama pasachira tucuiguna upinauchun nisha.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Chasna rasha paigunata rimara, Caiga ñuca rahuaimi, Yaya Dios paihua runagunahuan mushuc pactachina shimita ricuchiu rahuaimi. Cai ñuca rahuai tucui runagunamanda talishca anga.
24 Então Jesus disse:
25 Sirtumi cangunata nini, vino yacuta mana cuti upishachu ñuca Yaya ali mandanai shuc mushuc vinota upinagama nira.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ñáa paiguna micusha upishcahuasha Yaya Diosta alabasha cantanaura. Chihuasha Olivos nishca urcuma rinaura.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Riushcai paigunata nira, Cunan tuta tucui canguna ñucamanda anchuringaraunguichi. Diospa shimibi casnami nin: Cuiracta huanchicpiga ovejaguna sáa tucungaunami.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Chasna agllaita ñuca causarishami. Causarishcahuasha cangunata ñaupasha Galileama punda pactashami.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pedro chita uyasha, Tucuiguna canmanda anchurinaupihuas ñucaga canda catishami nira.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Rimacpi Jesus nira, Pedro candaga sirtumi rimani, cunan tuta gallo chara mana ishcai (2) cutin cantagllaita can quimsa (3) cutin ñucamanda llullangaraungui paita mana ricsinichu nisha.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pedro randi, Canhuan pariu huañuna ashahuas canmanda mana chasna llullashachu nisha sinzhita rimara. Tucui chi shuccunahuas chasnallata rimanaura.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Chasna cuintanacushcahuasha Getsemaní nishca pambama rinaura. Chibi pactasha Jesus pai yachachiushcagunata nira, Caillai saquirichi, ñuca mas chinicshinai riuni Yaya Dioshuan cuintangahua.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Chasna nisha Pedrota, Santiagotas, Juandas mas chinicshinama pushasha rira. Chasna riushami pai yapa turbarisha llaquiricallarira.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Chasna tucusha paigunata nira, Ñáuca shungu ucuibi yapa llaquirishcamanda huañuunimi. Caillai saquirisha astallata chapahuaichi.
34 e disse a eles:
35 Rimasha mas chinigma risha tuhuama urmasha Yaya Diosta mañausha tapura cai tutaibi tucungaraushcata ñucamanda anchuchihuai nisha.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Chasnallata casnami Yaya Diosta tapura, Ñáuca Yaya, can tucuitami ushangui. Cunan cai jayacta upinashina sinzhi turmintarinata ñucamanda anchuchihuai Yaya. Randi ama ñuca munashcacuinta achun astahuanbas can munashcacuinta tucuchun nira.
36 Ele orava assim:
37 Diosta tapusha bulltiamusha chi quimsandi puñuucunata tupara. Chasnata tupasha Pedrota nira, Puñuunguichu Simon. Shuc ura tupullatas nicchariashami chapanata manachu usharangui.
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Niccharishcashina yuyarichi. Dioshuan cuintasha causaichi ima jucha yuyai shamucpihuas chita ama rangahua, mana ali rana yuyai shamucpi ima tintais tucungahua. Canguna yuyai alita ranata munagllaita canguna aicha randi sambayashcashina mana ahuantacchan nira.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Chasna rimasha cutillata Yaya Diosta tapungahua rira. Pai ñaupa tapushca shimigunallata mañara.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chiguna tiyaushcama cuti bulltiamusha ricucpi yapa puñunayauta tupara. Chasna asha ima rimanatas mana ushanaurachu.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Quimsa (3) cutin bulltiamusha paigunata nira, Charachu puñuunguichi. Basta puñushcanguichi. Cunanga juchayuc runaguna maquibi japitucuni.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Jatarisha jacuichi. Ñáucata japichingarauc runa caibimi nira.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesus rimaushcai Judas pactamura. Paiga Jesus chunga ishcai (12) japishca muntunmanda mara. Paihuan ashca runa shamunaura caspigunahuan espada sauligunahuan. Israel pagri amugunas, Moises mandashcagunata yachachiccunas, israelgunata mandaucunahuas chi runa muntunda cachashcauna ara.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judas paigunata rimashca ara, Ñáuca muctishca runa paimi nisha, paita japisha sinzhita huatasha apanguichi nira.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Chasna acpi Jesuspagma Judas caillayasha paita, Ñáuca yachachic, nisha muctira.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Mucticpi chi shuccuna Jesusta japisha huatanaura.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Jesushuan tiyaucunamanda shucca espada saulita japisha pagriguna amuta cuirac runahua rinrita chiú pitira.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jesus chi shamuc muntungunata nira, Shuhuac runachani canguna caspigunahuan sauligunahuan ñucata japingahuaca shamunguichi.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Caran punzha Diosta alabana huasibimi cangunahuan tiyaurani cangunata yachachisha. Chasna agllaita mana japihuaranguichichu. Chasna tucuunmi Diospa shimi pactaringahuaca nishami rimara.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ñáa Jesusta japinaupi paihuan tiyaccuna manzharisha paita saquisha miticunaura.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Jesusta catiu shuc musuga toallahuan pillurishca autas japinaura.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Randi paihua toallata saquisha lluchu llushpirisha mutyu balunllahuan callpara.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jesusta pagriguna amuhuagma pushanaura. Chibimi ashca pagri amuguna, israelgunata mandac rucugunahuas, Moises mandashcata yachachiccunahuas tandarishca anaura.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pedro carullai catisha rira huasi canzhagama. Chibi auc sundalugunahuan pariu nina cuchui tiyarira cunungahua.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Chi pagri amuguna tucui taripaccunandi Jesusta huanchinata munasha shuc paita caudsayachingahua rimacta mascanaura. Randi mana tupanaurachu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ashca runaguna Jesusmanda llullasha rimaushahuas paiguna rimashcaga caran tunu mara.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Puchucaibi ishcai (2) runaguna llullasha casna rimanaura, Ñáucanchi pai rimashcata uyaranchi casna nisha,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Ñáuca cai Diosta alabana huasita runa rashcata tulashami, quimsa (3) punzhaibi shucta mana runa rashcatashina shayachishami nishami nira ninaura.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Chasna rimagllaita mana shuc yuyaillahuanzhu anaura.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Chasna rimaunaupi pagri jatun amu tucuiguna ñaupacpi shayarisha Jesusta tapura, Paiguna rimashcamanda imatata ningui can. Imangahuata cai tucuita canmanda rimagllaita mana rimangui.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Jesusca chunlla aura mana imatas rimasha. Chasna chunlla acpi pagri jatun amu cutillata tapura, Sirtu Quishpichic Cristochangui, balic Diospa Churichangui.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Chita tapucpi Jesus rimara, Indá, chi mani. Shuc punzha ricuhuangaraunguichi ushac Dioshuan pariu ñuca tiyaushcata ñuca puyuguna jahuai shamuuctas ricuhuangaraunguichi nira.
62 Jesus respondeu:
63 Chita uyasha pagri amu piñarisha paihua quiquin llachapata liquisha rimara, Imangahuata shuc rimacta munanchi.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Cangunallata pai jiridsa shimita rimashcata uyashcanguichi, cunanga imatata ninguichi.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Shuccuna tiyaucuna paita tiucangahua callarinaura. Paihua ñahuita tapasha huactasha paita tapunaura, Rimai, pita canda huactara.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pedro randi, Chi runata mana ricsinichu nira, can rimashcata mana intindinichu. Chasna rimasha llucshina pungu mayanbi riushcai gallo cantara.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Chi tarabac huarmi Pedrota chibi ricusha chi shuc tiyaucunata nira, Chi runa Jesuspa muntunmandami.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Pedro cutillata rimara, Mana paihua muntunmandachani.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pedro piñarisha jiridsata rimangahua callarira, Canguna rimaushca runataga mana ricsinichu nira.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Chi ratullai gallo cutillata cantara. Pedro chita uyasha Jesus rimashcata yuyarira, gallo chara mana ishcai (2) cutin cantagllaita can quimsa (3) cutin paita mana ricsinichu nisha ñucamanda rimanguimi, nisha rimashcata yuyarisha yapa ashcata huacangahua callarira.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.