Marcos 14
Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB
1 Pascua nishca chi mana putasyachishca panda micuna jista pactarinagama ishcai (2) punzha pishira. Ñáa pagri amugunahuan Dios mandashcagunata yachachic runagunahuan cuintanacunaura imasna rashata Jesusta pacalla japishun huanchingahua nisha.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Shuccuna rimanaura, Jista punzhaibi japina mana balinzhu, runaguna ñucanchita piñangaunami ninaura.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Shuc punzha Betania llactai lepramanda janbishca Simon nishca runahua huasibi Jesus micuura. Micuupi shuc huarmi shamura yapa ali balic asnac yacu butita apamusha. Jesus tiyashcama pactasha chi butita pascasha Jesuspa uma jahuaibi talira.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Shuccuna chita ricusha piñarisha paigunapura rimanacunaura, Imangahuata chi yapa balic yacuta chasna yanga talin.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Chita randichishca acpiga shuc huata tarabashca cullquita yali llucshinmi pugri runagunata cumbirangahuaca. Chasna rimanacusha chi huarmita piñanaura.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Chasna rimaunaupi Jesus chi runagunata rimara, Chi huarmita ama piñaichichu, chasnalla saquichi. Pai rashcataga ñucaraicu alitami raun.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Pugri runagunaga tucui uras cangunahuan tiyaungunami, canguna munashcai paigunatas yanapanata ushanguichimi. Ñáucaga randi mana unaita cangunahuan tiyashachu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Cai huarmiga pai ushashca tuputa rashcami. Ñáuca huañusha pambaitucunata yuyarishami chi yacuta ñuca aichai ñaupata talingahua shamuhuashca.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Sirtumi cangunata rimani, tucui partibi Diospa quishpina shimita camachiusha pai rashcatas cuintacpi pai yuyarishca anga nira.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Chi chunga ishcai (12) japishca runaguna shucca Judas Iscariotega, israel pagrigunata mandaccunahuagma rira paigunahuan cuintasha imasna Jesusta japichisha paigunama cungahua nisha.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Pai rimashcata uyasha pagri amuguna cushiyasha cullquita cushcangui ninaura. Chi urasmanda imasna rashata japichinata ushasha Judasca yuyarisha puriura.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Israelguna mana putasyachishca panda micuna jista punzhagunai, ña ovejata huanchina punzha pactashcai, Jesus japishca runaguna paita tapunaura, Maibita munangui pascua jistata ñucanchi micungahua alichigrinata.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Tapunaupi Jesus pai japishcapuramanda ishcaita cachara casna nisha, Llactama riusha shuc yacu mangata apauc runata tupangaraunguichi. Paitaga catinguichi.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Pai yaicushca huasiyuc amuta rimanguichi, Ñáucanchita yachachic ninmi, maibitan pasiana cuarto ñuca japishcagunandi pascuata yuyarisha micungahua.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Paiga jahua pataibi shuc jatun cuartota ricuchingami tucui ñucanchi minishtishcagunatas. Chibi micunata alichichi.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Rimacpi chi ishcai runaguna risha llactama pactasha Jesus rimashcacuinta tupanaura. Chasna acpi pascua micunata chillai alichinaura.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ñáa indi yaicushcai Jesus pai chunga ishcai (12) japishcagunandi shamunaura.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Paiguna micuushcai rimara, Sirtumi cangunata nini, cangunamanda shucca ñucahuan pariu micuucca ñucata japichihuangaraun nira.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Chita uyasha huinguna yapa llaquirinaura. Caran shuc shuc tapunaura, Ñáucachani, ñucachu candaga japichina ani nicpi.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Paigunata nira, Canguna chunga ishcaipuramanda shucca cai pulatullaita ñucahuan pariu paihua panda satiu.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Dios ñucamanda quillcachishcacuintallata mana saquirisha ringarauni. Ai, chi ñucata japichiu runalla. Mana pagarishca ashaga ali anmara nira.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Paiguna micuunaupi Jesus panda japisha Diosta pagrachu nisha paquisha paigunama cuusha rimara, Japichi, caiga ñuca aicha man nira.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Huasha shuc vino yacuta jundachishca pillchita japisha Diosta pagrachu nisha paigunama pasachira tucuiguna upinauchun nisha.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Chasna rasha paigunata rimara, Caiga ñuca rahuaimi, Yaya Dios paihua runagunahuan mushuc pactachina shimita ricuchiu rahuaimi. Cai ñuca rahuai tucui runagunamanda talishca anga.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Sirtumi cangunata nini, vino yacuta mana cuti upishachu ñuca Yaya ali mandanai shuc mushuc vinota upinagama nira.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ñáa paiguna micusha upishcahuasha Yaya Diosta alabasha cantanaura. Chihuasha Olivos nishca urcuma rinaura.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Riushcai paigunata nira, Cunan tuta tucui canguna ñucamanda anchuringaraunguichi. Diospa shimibi casnami nin: Cuiracta huanchicpiga ovejaguna sáa tucungaunami.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Chasna agllaita ñuca causarishami. Causarishcahuasha cangunata ñaupasha Galileama punda pactashami.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pedro chita uyasha, Tucuiguna canmanda anchurinaupihuas ñucaga canda catishami nira.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Rimacpi Jesus nira, Pedro candaga sirtumi rimani, cunan tuta gallo chara mana ishcai (2) cutin cantagllaita can quimsa (3) cutin ñucamanda llullangaraungui paita mana ricsinichu nisha.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Pedro randi, Canhuan pariu huañuna ashahuas canmanda mana chasna llullashachu nisha sinzhita rimara. Tucui chi shuccunahuas chasnallata rimanaura.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Chasna cuintanacushcahuasha Getsemaní nishca pambama rinaura. Chibi pactasha Jesus pai yachachiushcagunata nira, Caillai saquirichi, ñuca mas chinicshinai riuni Yaya Dioshuan cuintangahua.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Chasna nisha Pedrota, Santiagotas, Juandas mas chinicshinama pushasha rira. Chasna riushami pai yapa turbarisha llaquiricallarira.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Chasna tucusha paigunata nira, Ñáuca shungu ucuibi yapa llaquirishcamanda huañuunimi. Caillai saquirisha astallata chapahuaichi.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Rimasha mas chinigma risha tuhuama urmasha Yaya Diosta mañausha tapura cai tutaibi tucungaraushcata ñucamanda anchuchihuai nisha.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Chasnallata casnami Yaya Diosta tapura, Ñáuca Yaya, can tucuitami ushangui. Cunan cai jayacta upinashina sinzhi turmintarinata ñucamanda anchuchihuai Yaya. Randi ama ñuca munashcacuinta achun astahuanbas can munashcacuinta tucuchun nira.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Diosta tapusha bulltiamusha chi quimsandi puñuucunata tupara. Chasnata tupasha Pedrota nira, Puñuunguichu Simon. Shuc ura tupullatas nicchariashami chapanata manachu usharangui.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Niccharishcashina yuyarichi. Dioshuan cuintasha causaichi ima jucha yuyai shamucpihuas chita ama rangahua, mana ali rana yuyai shamucpi ima tintais tucungahua. Canguna yuyai alita ranata munagllaita canguna aicha randi sambayashcashina mana ahuantacchan nira.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chasna rimasha cutillata Yaya Diosta tapungahua rira. Pai ñaupa tapushca shimigunallata mañara.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Chiguna tiyaushcama cuti bulltiamusha ricucpi yapa puñunayauta tupara. Chasna asha ima rimanatas mana ushanaurachu.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Quimsa (3) cutin bulltiamusha paigunata nira, Charachu puñuunguichi. Basta puñushcanguichi. Cunanga juchayuc runaguna maquibi japitucuni.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Jatarisha jacuichi. Ñáucata japichingarauc runa caibimi nira.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesus rimaushcai Judas pactamura. Paiga Jesus chunga ishcai (12) japishca muntunmanda mara. Paihuan ashca runa shamunaura caspigunahuan espada sauligunahuan. Israel pagri amugunas, Moises mandashcagunata yachachiccunas, israelgunata mandaucunahuas chi runa muntunda cachashcauna ara.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judas paigunata rimashca ara, Ñáuca muctishca runa paimi nisha, paita japisha sinzhita huatasha apanguichi nira.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Chasna acpi Jesuspagma Judas caillayasha paita, Ñáuca yachachic, nisha muctira.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Mucticpi chi shuccuna Jesusta japisha huatanaura.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Jesushuan tiyaucunamanda shucca espada saulita japisha pagriguna amuta cuirac runahua rinrita chiú pitira.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesus chi shamuc muntungunata nira, Shuhuac runachani canguna caspigunahuan sauligunahuan ñucata japingahuaca shamunguichi.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Caran punzha Diosta alabana huasibimi cangunahuan tiyaurani cangunata yachachisha. Chasna agllaita mana japihuaranguichichu. Chasna tucuunmi Diospa shimi pactaringahuaca nishami rimara.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ñáa Jesusta japinaupi paihuan tiyaccuna manzharisha paita saquisha miticunaura.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Jesusta catiu shuc musuga toallahuan pillurishca autas japinaura.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Randi paihua toallata saquisha lluchu llushpirisha mutyu balunllahuan callpara.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Jesusta pagriguna amuhuagma pushanaura. Chibimi ashca pagri amuguna, israelgunata mandac rucugunahuas, Moises mandashcata yachachiccunahuas tandarishca anaura.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro carullai catisha rira huasi canzhagama. Chibi auc sundalugunahuan pariu nina cuchui tiyarira cunungahua.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Chi pagri amuguna tucui taripaccunandi Jesusta huanchinata munasha shuc paita caudsayachingahua rimacta mascanaura. Randi mana tupanaurachu.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ashca runaguna Jesusmanda llullasha rimaushahuas paiguna rimashcaga caran tunu mara.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Puchucaibi ishcai (2) runaguna llullasha casna rimanaura, Ñáucanchi pai rimashcata uyaranchi casna nisha,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Ñáuca cai Diosta alabana huasita runa rashcata tulashami, quimsa (3) punzhaibi shucta mana runa rashcatashina shayachishami nishami nira ninaura.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Chasna rimagllaita mana shuc yuyaillahuanzhu anaura.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Chasna rimaunaupi pagri jatun amu tucuiguna ñaupacpi shayarisha Jesusta tapura, Paiguna rimashcamanda imatata ningui can. Imangahuata cai tucuita canmanda rimagllaita mana rimangui.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Jesusca chunlla aura mana imatas rimasha. Chasna chunlla acpi pagri jatun amu cutillata tapura, Sirtu Quishpichic Cristochangui, balic Diospa Churichangui.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Chita tapucpi Jesus rimara, Indá, chi mani. Shuc punzha ricuhuangaraunguichi ushac Dioshuan pariu ñuca tiyaushcata ñuca puyuguna jahuai shamuuctas ricuhuangaraunguichi nira.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Chita uyasha pagri amu piñarisha paihua quiquin llachapata liquisha rimara, Imangahuata shuc rimacta munanchi.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Cangunallata pai jiridsa shimita rimashcata uyashcanguichi, cunanga imatata ninguichi.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Shuccuna tiyaucuna paita tiucangahua callarinaura. Paihua ñahuita tapasha huactasha paita tapunaura, Rimai, pita canda huactara.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 — ausente —
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Pedro randi, Chi runata mana ricsinichu nira, can rimashcata mana intindinichu. Chasna rimasha llucshina pungu mayanbi riushcai gallo cantara.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Chi tarabac huarmi Pedrota chibi ricusha chi shuc tiyaucunata nira, Chi runa Jesuspa muntunmandami.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pedro cutillata rimara, Mana paihua muntunmandachani.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pedro piñarisha jiridsata rimangahua callarira, Canguna rimaushca runataga mana ricsinichu nira.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Chi ratullai gallo cutillata cantara. Pedro chita uyasha Jesus rimashcata yuyarira, gallo chara mana ishcai (2) cutin cantagllaita can quimsa (3) cutin paita mana ricsinichu nisha ñucamanda rimanguimi, nisha rimashcata yuyarisha yapa ashcata huacangahua callarira.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.