Marcos 14

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pascua nishca chi mana putasyachishca panda micuna jista pactarinagama ishcai (2) punzha pishira. Ñáa pagri amugunahuan Dios mandashcagunata yachachic runagunahuan cuintanacunaura imasna rashata Jesusta pacalla japishun huanchingahua nisha.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Shuccuna rimanaura, Jista punzhaibi japina mana balinzhu, runaguna ñucanchita piñangaunami ninaura.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Shuc punzha Betania llactai lepramanda janbishca Simon nishca runahua huasibi Jesus micuura. Micuupi shuc huarmi shamura yapa ali balic asnac yacu butita apamusha. Jesus tiyashcama pactasha chi butita pascasha Jesuspa uma jahuaibi talira.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Shuccuna chita ricusha piñarisha paigunapura rimanacunaura, Imangahuata chi yapa balic yacuta chasna yanga talin.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Chita randichishca acpiga shuc huata tarabashca cullquita yali llucshinmi pugri runagunata cumbirangahuaca. Chasna rimanacusha chi huarmita piñanaura.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Chasna rimaunaupi Jesus chi runagunata rimara, Chi huarmita ama piñaichichu, chasnalla saquichi. Pai rashcataga ñucaraicu alitami raun.
6 Mas Jesus disse:
7 Pugri runagunaga tucui uras cangunahuan tiyaungunami, canguna munashcai paigunatas yanapanata ushanguichimi. Ñáucaga randi mana unaita cangunahuan tiyashachu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Cai huarmiga pai ushashca tuputa rashcami. Ñáuca huañusha pambaitucunata yuyarishami chi yacuta ñuca aichai ñaupata talingahua shamuhuashca.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Sirtumi cangunata rimani, tucui partibi Diospa quishpina shimita camachiusha pai rashcatas cuintacpi pai yuyarishca anga nira.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Chi chunga ishcai (12) japishca runaguna shucca Judas Iscariotega, israel pagrigunata mandaccunahuagma rira paigunahuan cuintasha imasna Jesusta japichisha paigunama cungahua nisha.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pai rimashcata uyasha pagri amuguna cushiyasha cullquita cushcangui ninaura. Chi urasmanda imasna rashata japichinata ushasha Judasca yuyarisha puriura.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Israelguna mana putasyachishca panda micuna jista punzhagunai, ña ovejata huanchina punzha pactashcai, Jesus japishca runaguna paita tapunaura, Maibita munangui pascua jistata ñucanchi micungahua alichigrinata.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Tapunaupi Jesus pai japishcapuramanda ishcaita cachara casna nisha, Llactama riusha shuc yacu mangata apauc runata tupangaraunguichi. Paitaga catinguichi.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Pai yaicushca huasiyuc amuta rimanguichi, Ñáucanchita yachachic ninmi, maibitan pasiana cuarto ñuca japishcagunandi pascuata yuyarisha micungahua.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Paiga jahua pataibi shuc jatun cuartota ricuchingami tucui ñucanchi minishtishcagunatas. Chibi micunata alichichi.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Rimacpi chi ishcai runaguna risha llactama pactasha Jesus rimashcacuinta tupanaura. Chasna acpi pascua micunata chillai alichinaura.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ñáa indi yaicushcai Jesus pai chunga ishcai (12) japishcagunandi shamunaura.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Paiguna micuushcai rimara, Sirtumi cangunata nini, cangunamanda shucca ñucahuan pariu micuucca ñucata japichihuangaraun nira.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Chita uyasha huinguna yapa llaquirinaura. Caran shuc shuc tapunaura, Ñáucachani, ñucachu candaga japichina ani nicpi.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Paigunata nira, Canguna chunga ishcaipuramanda shucca cai pulatullaita ñucahuan pariu paihua panda satiu.
20 Jesus respondeu:
21 Dios ñucamanda quillcachishcacuintallata mana saquirisha ringarauni. Ai, chi ñucata japichiu runalla. Mana pagarishca ashaga ali anmara nira.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Paiguna micuunaupi Jesus panda japisha Diosta pagrachu nisha paquisha paigunama cuusha rimara, Japichi, caiga ñuca aicha man nira.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Huasha shuc vino yacuta jundachishca pillchita japisha Diosta pagrachu nisha paigunama pasachira tucuiguna upinauchun nisha.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Chasna rasha paigunata rimara, Caiga ñuca rahuaimi, Yaya Dios paihua runagunahuan mushuc pactachina shimita ricuchiu rahuaimi. Cai ñuca rahuai tucui runagunamanda talishca anga.
24 Então lhes disse:
25 Sirtumi cangunata nini, vino yacuta mana cuti upishachu ñuca Yaya ali mandanai shuc mushuc vinota upinagama nira.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ñáa paiguna micusha upishcahuasha Yaya Diosta alabasha cantanaura. Chihuasha Olivos nishca urcuma rinaura.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Riushcai paigunata nira, Cunan tuta tucui canguna ñucamanda anchuringaraunguichi. Diospa shimibi casnami nin: Cuiracta huanchicpiga ovejaguna sáa tucungaunami.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Chasna agllaita ñuca causarishami. Causarishcahuasha cangunata ñaupasha Galileama punda pactashami.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pedro chita uyasha, Tucuiguna canmanda anchurinaupihuas ñucaga canda catishami nira.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Rimacpi Jesus nira, Pedro candaga sirtumi rimani, cunan tuta gallo chara mana ishcai (2) cutin cantagllaita can quimsa (3) cutin ñucamanda llullangaraungui paita mana ricsinichu nisha.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pedro randi, Canhuan pariu huañuna ashahuas canmanda mana chasna llullashachu nisha sinzhita rimara. Tucui chi shuccunahuas chasnallata rimanaura.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Chasna cuintanacushcahuasha Getsemaní nishca pambama rinaura. Chibi pactasha Jesus pai yachachiushcagunata nira, Caillai saquirichi, ñuca mas chinicshinai riuni Yaya Dioshuan cuintangahua.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Chasna nisha Pedrota, Santiagotas, Juandas mas chinicshinama pushasha rira. Chasna riushami pai yapa turbarisha llaquiricallarira.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Chasna tucusha paigunata nira, Ñáuca shungu ucuibi yapa llaquirishcamanda huañuunimi. Caillai saquirisha astallata chapahuaichi.
34 E lhes disse:
35 Rimasha mas chinigma risha tuhuama urmasha Yaya Diosta mañausha tapura cai tutaibi tucungaraushcata ñucamanda anchuchihuai nisha.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Chasnallata casnami Yaya Diosta tapura, Ñáuca Yaya, can tucuitami ushangui. Cunan cai jayacta upinashina sinzhi turmintarinata ñucamanda anchuchihuai Yaya. Randi ama ñuca munashcacuinta achun astahuanbas can munashcacuinta tucuchun nira.
36 E dizia:
37 Diosta tapusha bulltiamusha chi quimsandi puñuucunata tupara. Chasnata tupasha Pedrota nira, Puñuunguichu Simon. Shuc ura tupullatas nicchariashami chapanata manachu usharangui.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Niccharishcashina yuyarichi. Dioshuan cuintasha causaichi ima jucha yuyai shamucpihuas chita ama rangahua, mana ali rana yuyai shamucpi ima tintais tucungahua. Canguna yuyai alita ranata munagllaita canguna aicha randi sambayashcashina mana ahuantacchan nira.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Chasna rimasha cutillata Yaya Diosta tapungahua rira. Pai ñaupa tapushca shimigunallata mañara.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Chiguna tiyaushcama cuti bulltiamusha ricucpi yapa puñunayauta tupara. Chasna asha ima rimanatas mana ushanaurachu.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Quimsa (3) cutin bulltiamusha paigunata nira, Charachu puñuunguichi. Basta puñushcanguichi. Cunanga juchayuc runaguna maquibi japitucuni.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Jatarisha jacuichi. Ñáucata japichingarauc runa caibimi nira.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesus rimaushcai Judas pactamura. Paiga Jesus chunga ishcai (12) japishca muntunmanda mara. Paihuan ashca runa shamunaura caspigunahuan espada sauligunahuan. Israel pagri amugunas, Moises mandashcagunata yachachiccunas, israelgunata mandaucunahuas chi runa muntunda cachashcauna ara.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas paigunata rimashca ara, Ñáuca muctishca runa paimi nisha, paita japisha sinzhita huatasha apanguichi nira.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Chasna acpi Jesuspagma Judas caillayasha paita, Ñáuca yachachic, nisha muctira.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Mucticpi chi shuccuna Jesusta japisha huatanaura.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jesushuan tiyaucunamanda shucca espada saulita japisha pagriguna amuta cuirac runahua rinrita chiú pitira.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus chi shamuc muntungunata nira, Shuhuac runachani canguna caspigunahuan sauligunahuan ñucata japingahuaca shamunguichi.
48 Jesus lhes disse:
49 Caran punzha Diosta alabana huasibimi cangunahuan tiyaurani cangunata yachachisha. Chasna agllaita mana japihuaranguichichu. Chasna tucuunmi Diospa shimi pactaringahuaca nishami rimara.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ñáa Jesusta japinaupi paihuan tiyaccuna manzharisha paita saquisha miticunaura.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Jesusta catiu shuc musuga toallahuan pillurishca autas japinaura.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Randi paihua toallata saquisha lluchu llushpirisha mutyu balunllahuan callpara.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jesusta pagriguna amuhuagma pushanaura. Chibimi ashca pagri amuguna, israelgunata mandac rucugunahuas, Moises mandashcata yachachiccunahuas tandarishca anaura.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro carullai catisha rira huasi canzhagama. Chibi auc sundalugunahuan pariu nina cuchui tiyarira cunungahua.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Chi pagri amuguna tucui taripaccunandi Jesusta huanchinata munasha shuc paita caudsayachingahua rimacta mascanaura. Randi mana tupanaurachu.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ashca runaguna Jesusmanda llullasha rimaushahuas paiguna rimashcaga caran tunu mara.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Puchucaibi ishcai (2) runaguna llullasha casna rimanaura, Ñáucanchi pai rimashcata uyaranchi casna nisha,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Ñáuca cai Diosta alabana huasita runa rashcata tulashami, quimsa (3) punzhaibi shucta mana runa rashcatashina shayachishami nishami nira ninaura.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Chasna rimagllaita mana shuc yuyaillahuanzhu anaura.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Chasna rimaunaupi pagri jatun amu tucuiguna ñaupacpi shayarisha Jesusta tapura, Paiguna rimashcamanda imatata ningui can. Imangahuata cai tucuita canmanda rimagllaita mana rimangui.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jesusca chunlla aura mana imatas rimasha. Chasna chunlla acpi pagri jatun amu cutillata tapura, Sirtu Quishpichic Cristochangui, balic Diospa Churichangui.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Chita tapucpi Jesus rimara, Indá, chi mani. Shuc punzha ricuhuangaraunguichi ushac Dioshuan pariu ñuca tiyaushcata ñuca puyuguna jahuai shamuuctas ricuhuangaraunguichi nira.
62 Jesus respondeu:
63 Chita uyasha pagri amu piñarisha paihua quiquin llachapata liquisha rimara, Imangahuata shuc rimacta munanchi.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Cangunallata pai jiridsa shimita rimashcata uyashcanguichi, cunanga imatata ninguichi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Shuccuna tiyaucuna paita tiucangahua callarinaura. Paihua ñahuita tapasha huactasha paita tapunaura, Rimai, pita canda huactara.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro randi, Chi runata mana ricsinichu nira, can rimashcata mana intindinichu. Chasna rimasha llucshina pungu mayanbi riushcai gallo cantara.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Chi tarabac huarmi Pedrota chibi ricusha chi shuc tiyaucunata nira, Chi runa Jesuspa muntunmandami.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pedro cutillata rimara, Mana paihua muntunmandachani.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pedro piñarisha jiridsata rimangahua callarira, Canguna rimaushca runataga mana ricsinichu nira.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Chi ratullai gallo cutillata cantara. Pedro chita uyasha Jesus rimashcata yuyarira, gallo chara mana ishcai (2) cutin cantagllaita can quimsa (3) cutin paita mana ricsinichu nisha ñucamanda rimanguimi, nisha rimashcata yuyarisha yapa ashcata huacangahua callarira.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.