Marcos 12

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chihuasha Jesus shuc yachachina shimita cuintangahua callarira casna nisha,
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Pallana uras pactaricpi chagra amu chi mañachishca runagunahuagma shuc cuirac runata cachara ñucahuacta apapagri nisha.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Paiguna randi chi cuirac runata apangahua shamucta japisha libachisha imas illacta cachanaura.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Chihuasha shuc cuiractahuas cachara. Paitaga umai huactasha nanachisha piñasha jiridsagunata rimanaura.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Shuctahuas cachara. Chitaga huanchinaurami. Chihuashas mas ashca runagunata cachara. Chigunatahuas chasnallata libachinaura, shuccunata huactanaura, shuccunata huanchinaura.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Chara shuc runa puchura, chiga paihua churi mara. Paitahuas cachara, paitaga mana imatas ranaungachu nisha ñuca llaquishca churi ashcamanda paitaga uyanaungami nisha.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Astahuanbas chi churi pactacpi chi runaguna paigunapura cuintanacunaura, Caimi amuhua churi nisha, paimi amuyangaraun. Paita huanchishun chi pai japingaraushcagunata ñucanchillata amuyangahua nisha cuintanacunaura.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Chasna cuintasha paita japisha huanchisha paihua aichata pagllama shitanaura.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Imasnata ranga chi amuga. Pai shamusha chi tarabaccunataga huinda huanchinga. Paihua chagrata shuccunama randi cunga.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Manachu Diospa Shimita ricushcanguichi. Casnami nin:
10 Vocês não leram o que as
11 Chitaga Dios rashcami.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Chi israel amuguna Jesus rimashcata uyasha ñucanchita uyachishami chasna riman nisha yuyarinaura. Chasna yuyarisha piñasha paita japinata munanaura huanchishun nisha, randi runagunata manzhasha huanchinata mana ushanaurachu. Chasna asha Jesusta saquisha rinaura.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Chihuasha chi amugunaga shuc fariseogunatas, mandac amu Herodesta caticcunandi Jesuspagma cachanaura paita ima shimigunatas tapusha pandachingahua nisha. Pai pandacpi caudsayachishun nisha cachanaura.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Paiguna Jesuspagma pactamusha rimanaura, Señor can mana llullashachu sirtuta rimasha yachachic aucta yachanchi. Mana pitas manzhasha pariulla chi tupullata ricungui. Runaguna Dios munashcashina causachun nisha sirtuta yachachingui. Chasna asha cunan rimahuai, ñucanchita mandauc romano gubirnu mandashca cullquitaga paima paganaga balinzhu, manachu balin. Paganachu, manachu pagana. Imata ningui can nisha tapunaura.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Jesusca paiguna paita pandachingahua nisha raushcata yachasha nira, Imangahuata ñucata camashun nisha shamunguichi. Shuc cullquita ricuchihuaichi nira.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ricuchicpi paigunata tapura, Pihuactan cai cullquibi auc ñahui. Pihua shutitan caibi tiyauc.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Chasna rimacpi Jesus nira, Amuhuacta amuma cuichi, Diospactaga Diosma cuichi nira. Pai rimashcata manzharishami uyanaura.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Israel muntunmanda maican saduceo nishca runagunaga Jesusta tapungahua shamunaura. Paiguna nic anaura huañushcahuasha cuti causarinaga mana tiyanzhu nisha. Chasna acpi shuc saduceoguna Jesusta tapunaura,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Señor, huañuc Moises quillcasha mandaitucushcanchi casna: punda huauqui shuc huahua illac huañucpiga paimanda quipa huauqui randi chi huaccha huarmita japina man paihua huañushca huauquihua allpa ama chingarichun nisha paihua shutita churanauchun nira.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Cunanga imata ranatan. Canzhis (7) huauquipura anaura. Punda huauquiga shuc huarmita japisha randi mana churita tupashallata huañura.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Paihua quipa huauqui chi huarmita japira, randi chasnallata churi illac huañura.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Tucui chi canzhis huauquiguna chi huarmillata japisha huañunaura. Ni shucpas mana huahuata tupanaurachu, churi illac huañunaura huinguna. Puchucaibi huarmihuas huañura.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ñáa causarina punzhai chi huarmiga pihuactanga chi tucui canzhis paita japishca acpi ninaura.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Chasna cuintashcata uyasha Jesus paigunata rimara, Diospa shimita mana yachashcamanda pandaunguichi, Diospa ushaitas mana ricsinguichichu.
24 Jesus respondeu:
25 Huañushcaguna cuti causarishcahuasha carigunas huarmigunas mana japinacunaungachu, jahuapachaibi tiyac angelgunacuinta tucungaunami huarmi illac.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Chi huañusha causarinamandaga huañuc Moises quillcashcata manachu ricushcanguichi. Chi sindiu ruyamanda Moisesta Dios rimara casna nisha, Ñáuca Abrahanba Isaacpa Jacobopa Dios mani.
26 Vocês nunca leram no
27 Pai chasna rimasha paiga mana huañushca runagunahua Dioschan. Astahuanbas chi quimsa (3) rucuguna huañushca ashahuas chara causanaunmi. Moises rimashcamanda yachanchi Yaya Diosca causaucunahua Dios man. Cangunaga chimanda pandaunguichimi nira.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Moises mandashca shimigunata yachachic runaga chi saduceogunata uyasha Jesus ali cutipashcata ricsisha Jesusta tapura, Tucui mandashca shimigunamanda maicanda mas yali ali balic an nisha.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Tapucpi Jesus nira, Mas balic mandashcaga caimi:
29 Jesus respondeu:
30 Camba Diosta tucui camba shunguhuan, tucui camba almahuan, tucui camba yuyaihuan, tucui camba ushaihuanbas llaquina mangui.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Chimandahuashaga shuca casna nin:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Chi runa Jesus rimashcata uyasha nira, Alimi señor, sirtuta rimangui shuc Dios tiyan, paimanda shuca mas mana tiyanzhu.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Paita tucui shunguhuan, tucui yuyaihuan, tucui munaihuan, tucui ushaihuan llaquina mangui, shuccunata quiquin amu aichatacuinta llaquinami. Casna aichata rupachisha Diosma ricuchina randimanda, chasnallata Diosma imatas cuna randimanda, cai ishcai mandashca shimigunata pactachinaga yapa mas yali balin nira.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Chi Moises mandashcata yachac runa ali yuyaihuan rimacpi Jesus paita rimara, Diospa ali mandanamanda mana caruichaungui.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesus Diosta alabana huasibi yachachisha chibi auc runagunata tapura, Moises mandashca shimita yachachiccuna Cristoga rey amu Davidba churi ashcata imasna nishata ninaun.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Davidllata Diospa Samai paita casna yuyachicpi nira:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Huañuc Davidllata Cristota amu nisha rimacpiga imasnata Cristoga Davidba miraimanda churi angaya, nisha Jesus paigunata tapura.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Huasha Jesus yachachiusha rimara, Moises mandashca shimigunata yachachic runagunamanda cuiraringuichi. Paiguna mas balic tucusha nisha suni llachapata churarinaun. Pulasaibi saludaitucunatas munanaun.
38 Ele dizia ao povo:
39 Balichishca tucunatas munasha israel tandarina huasigunaibis punda tiyarinata mascanaun. Chasnallata jista micunaibi punda mesaibi tiyarinata munanauna.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Chasna agllaita huaccha huarmiguna allpatas huasitas quichunaun. Diosta yapa unaita mañanaun runaguna balichihuanauchun nisha. Chimandami paiguna mas ashcata taripashca tucunaunga nisha yachachira.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Shuc punzha Jesus Diosta alabana huasibi tiyaura Diosma cumbirana cullquita tandachina cajun mayanbi runaguna shitashcata ricusha. Chibi tiyasha yapa charic runaguna chi cajunbi ashca cullquita churaushcata ricuura.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Chasnallata shuc pugri huaccha huarmi shamusha mana ashcata charic ashallata mana balichishca cullqui ishcaillata (2) churara.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Chita ricusha Jesus pai japishcagunata caillayaichi nisha paigunata rimara, Cangunata sirtuta nini, tucui cullquita churaccunamanda cai huaccha huarmi tucuimanda yalictami churara.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Chi cullquiyuccuna tucui munashcata randishcahuasha puchushca cullquitaga churac shamunaura nira. Randi cai huaccha huarmiga pai micuna randina cullquita tucui pai charishcatami illacta churara nira.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.