Marcos 12
Diospa shimi (QVZNT) vs ARA
1 Chihuasha Jesus shuc yachachina shimita cuintangahua callarira casna nisha,
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Pallana uras pactaricpi chagra amu chi mañachishca runagunahuagma shuc cuirac runata cachara ñucahuacta apapagri nisha.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Paiguna randi chi cuirac runata apangahua shamucta japisha libachisha imas illacta cachanaura.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Chihuasha shuc cuiractahuas cachara. Paitaga umai huactasha nanachisha piñasha jiridsagunata rimanaura.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Shuctahuas cachara. Chitaga huanchinaurami. Chihuashas mas ashca runagunata cachara. Chigunatahuas chasnallata libachinaura, shuccunata huactanaura, shuccunata huanchinaura.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Chara shuc runa puchura, chiga paihua churi mara. Paitahuas cachara, paitaga mana imatas ranaungachu nisha ñuca llaquishca churi ashcamanda paitaga uyanaungami nisha.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Astahuanbas chi churi pactacpi chi runaguna paigunapura cuintanacunaura, Caimi amuhua churi nisha, paimi amuyangaraun. Paita huanchishun chi pai japingaraushcagunata ñucanchillata amuyangahua nisha cuintanacunaura.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Chasna cuintasha paita japisha huanchisha paihua aichata pagllama shitanaura.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Imasnata ranga chi amuga. Pai shamusha chi tarabaccunataga huinda huanchinga. Paihua chagrata shuccunama randi cunga.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Manachu Diospa Shimita ricushcanguichi. Casnami nin:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Chitaga Dios rashcami.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Chi israel amuguna Jesus rimashcata uyasha ñucanchita uyachishami chasna riman nisha yuyarinaura. Chasna yuyarisha piñasha paita japinata munanaura huanchishun nisha, randi runagunata manzhasha huanchinata mana ushanaurachu. Chasna asha Jesusta saquisha rinaura.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Chihuasha chi amugunaga shuc fariseogunatas, mandac amu Herodesta caticcunandi Jesuspagma cachanaura paita ima shimigunatas tapusha pandachingahua nisha. Pai pandacpi caudsayachishun nisha cachanaura.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Paiguna Jesuspagma pactamusha rimanaura, Señor can mana llullashachu sirtuta rimasha yachachic aucta yachanchi. Mana pitas manzhasha pariulla chi tupullata ricungui. Runaguna Dios munashcashina causachun nisha sirtuta yachachingui. Chasna asha cunan rimahuai, ñucanchita mandauc romano gubirnu mandashca cullquitaga paima paganaga balinzhu, manachu balin. Paganachu, manachu pagana. Imata ningui can nisha tapunaura.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Jesusca paiguna paita pandachingahua nisha raushcata yachasha nira, Imangahuata ñucata camashun nisha shamunguichi. Shuc cullquita ricuchihuaichi nira.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ricuchicpi paigunata tapura, Pihuactan cai cullquibi auc ñahui. Pihua shutitan caibi tiyauc.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Chasna rimacpi Jesus nira, Amuhuacta amuma cuichi, Diospactaga Diosma cuichi nira. Pai rimashcata manzharishami uyanaura.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Israel muntunmanda maican saduceo nishca runagunaga Jesusta tapungahua shamunaura. Paiguna nic anaura huañushcahuasha cuti causarinaga mana tiyanzhu nisha. Chasna acpi shuc saduceoguna Jesusta tapunaura,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Señor, huañuc Moises quillcasha mandaitucushcanchi casna: punda huauqui shuc huahua illac huañucpiga paimanda quipa huauqui randi chi huaccha huarmita japina man paihua huañushca huauquihua allpa ama chingarichun nisha paihua shutita churanauchun nira.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Cunanga imata ranatan. Canzhis (7) huauquipura anaura. Punda huauquiga shuc huarmita japisha randi mana churita tupashallata huañura.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Paihua quipa huauqui chi huarmita japira, randi chasnallata churi illac huañura.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Tucui chi canzhis huauquiguna chi huarmillata japisha huañunaura. Ni shucpas mana huahuata tupanaurachu, churi illac huañunaura huinguna. Puchucaibi huarmihuas huañura.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ñáa causarina punzhai chi huarmiga pihuactanga chi tucui canzhis paita japishca acpi ninaura.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Chasna cuintashcata uyasha Jesus paigunata rimara, Diospa shimita mana yachashcamanda pandaunguichi, Diospa ushaitas mana ricsinguichichu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Huañushcaguna cuti causarishcahuasha carigunas huarmigunas mana japinacunaungachu, jahuapachaibi tiyac angelgunacuinta tucungaunami huarmi illac.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Chi huañusha causarinamandaga huañuc Moises quillcashcata manachu ricushcanguichi. Chi sindiu ruyamanda Moisesta Dios rimara casna nisha, Ñáuca Abrahanba Isaacpa Jacobopa Dios mani.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Pai chasna rimasha paiga mana huañushca runagunahua Dioschan. Astahuanbas chi quimsa (3) rucuguna huañushca ashahuas chara causanaunmi. Moises rimashcamanda yachanchi Yaya Diosca causaucunahua Dios man. Cangunaga chimanda pandaunguichimi nira.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Moises mandashca shimigunata yachachic runaga chi saduceogunata uyasha Jesus ali cutipashcata ricsisha Jesusta tapura, Tucui mandashca shimigunamanda maicanda mas yali ali balic an nisha.
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Tapucpi Jesus nira, Mas balic mandashcaga caimi:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Camba Diosta tucui camba shunguhuan, tucui camba almahuan, tucui camba yuyaihuan, tucui camba ushaihuanbas llaquina mangui.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Chimandahuashaga shuca casna nin:
31 O segundo é:
32 Chi runa Jesus rimashcata uyasha nira, Alimi señor, sirtuta rimangui shuc Dios tiyan, paimanda shuca mas mana tiyanzhu.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Paita tucui shunguhuan, tucui yuyaihuan, tucui munaihuan, tucui ushaihuan llaquina mangui, shuccunata quiquin amu aichatacuinta llaquinami. Casna aichata rupachisha Diosma ricuchina randimanda, chasnallata Diosma imatas cuna randimanda, cai ishcai mandashca shimigunata pactachinaga yapa mas yali balin nira.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chi Moises mandashcata yachac runa ali yuyaihuan rimacpi Jesus paita rimara, Diospa ali mandanamanda mana caruichaungui.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jesus Diosta alabana huasibi yachachisha chibi auc runagunata tapura, Moises mandashca shimita yachachiccuna Cristoga rey amu Davidba churi ashcata imasna nishata ninaun.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Davidllata Diospa Samai paita casna yuyachicpi nira:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Huañuc Davidllata Cristota amu nisha rimacpiga imasnata Cristoga Davidba miraimanda churi angaya, nisha Jesus paigunata tapura.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Huasha Jesus yachachiusha rimara, Moises mandashca shimigunata yachachic runagunamanda cuiraringuichi. Paiguna mas balic tucusha nisha suni llachapata churarinaun. Pulasaibi saludaitucunatas munanaun.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Balichishca tucunatas munasha israel tandarina huasigunaibis punda tiyarinata mascanaun. Chasnallata jista micunaibi punda mesaibi tiyarinata munanauna.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Chasna agllaita huaccha huarmiguna allpatas huasitas quichunaun. Diosta yapa unaita mañanaun runaguna balichihuanauchun nisha. Chimandami paiguna mas ashcata taripashca tucunaunga nisha yachachira.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Shuc punzha Jesus Diosta alabana huasibi tiyaura Diosma cumbirana cullquita tandachina cajun mayanbi runaguna shitashcata ricusha. Chibi tiyasha yapa charic runaguna chi cajunbi ashca cullquita churaushcata ricuura.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Chasnallata shuc pugri huaccha huarmi shamusha mana ashcata charic ashallata mana balichishca cullqui ishcaillata (2) churara.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Chita ricusha Jesus pai japishcagunata caillayaichi nisha paigunata rimara, Cangunata sirtuta nini, tucui cullquita churaccunamanda cai huaccha huarmi tucuimanda yalictami churara.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Chi cullquiyuccuna tucui munashcata randishcahuasha puchushca cullquitaga churac shamunaura nira. Randi cai huaccha huarmiga pai micuna randina cullquita tucui pai charishcatami illacta churara nira.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.