Marcos 12
Diospa shimi (QVZNT) vs ARC
1 Chihuasha Jesus shuc yachachina shimita cuintangahua callarira casna nisha,
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Pallana uras pactaricpi chagra amu chi mañachishca runagunahuagma shuc cuirac runata cachara ñucahuacta apapagri nisha.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Paiguna randi chi cuirac runata apangahua shamucta japisha libachisha imas illacta cachanaura.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Chihuasha shuc cuiractahuas cachara. Paitaga umai huactasha nanachisha piñasha jiridsagunata rimanaura.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Shuctahuas cachara. Chitaga huanchinaurami. Chihuashas mas ashca runagunata cachara. Chigunatahuas chasnallata libachinaura, shuccunata huactanaura, shuccunata huanchinaura.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Chara shuc runa puchura, chiga paihua churi mara. Paitahuas cachara, paitaga mana imatas ranaungachu nisha ñuca llaquishca churi ashcamanda paitaga uyanaungami nisha.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Astahuanbas chi churi pactacpi chi runaguna paigunapura cuintanacunaura, Caimi amuhua churi nisha, paimi amuyangaraun. Paita huanchishun chi pai japingaraushcagunata ñucanchillata amuyangahua nisha cuintanacunaura.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Chasna cuintasha paita japisha huanchisha paihua aichata pagllama shitanaura.
8 E, agarrando-o,
9 Imasnata ranga chi amuga. Pai shamusha chi tarabaccunataga huinda huanchinga. Paihua chagrata shuccunama randi cunga.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Manachu Diospa Shimita ricushcanguichi. Casnami nin:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Chitaga Dios rashcami.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Chi israel amuguna Jesus rimashcata uyasha ñucanchita uyachishami chasna riman nisha yuyarinaura. Chasna yuyarisha piñasha paita japinata munanaura huanchishun nisha, randi runagunata manzhasha huanchinata mana ushanaurachu. Chasna asha Jesusta saquisha rinaura.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Chihuasha chi amugunaga shuc fariseogunatas, mandac amu Herodesta caticcunandi Jesuspagma cachanaura paita ima shimigunatas tapusha pandachingahua nisha. Pai pandacpi caudsayachishun nisha cachanaura.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Paiguna Jesuspagma pactamusha rimanaura, Señor can mana llullashachu sirtuta rimasha yachachic aucta yachanchi. Mana pitas manzhasha pariulla chi tupullata ricungui. Runaguna Dios munashcashina causachun nisha sirtuta yachachingui. Chasna asha cunan rimahuai, ñucanchita mandauc romano gubirnu mandashca cullquitaga paima paganaga balinzhu, manachu balin. Paganachu, manachu pagana. Imata ningui can nisha tapunaura.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Jesusca paiguna paita pandachingahua nisha raushcata yachasha nira, Imangahuata ñucata camashun nisha shamunguichi. Shuc cullquita ricuchihuaichi nira.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Ricuchicpi paigunata tapura, Pihuactan cai cullquibi auc ñahui. Pihua shutitan caibi tiyauc.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Chasna rimacpi Jesus nira, Amuhuacta amuma cuichi, Diospactaga Diosma cuichi nira. Pai rimashcata manzharishami uyanaura.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Israel muntunmanda maican saduceo nishca runagunaga Jesusta tapungahua shamunaura. Paiguna nic anaura huañushcahuasha cuti causarinaga mana tiyanzhu nisha. Chasna acpi shuc saduceoguna Jesusta tapunaura,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Señor, huañuc Moises quillcasha mandaitucushcanchi casna: punda huauqui shuc huahua illac huañucpiga paimanda quipa huauqui randi chi huaccha huarmita japina man paihua huañushca huauquihua allpa ama chingarichun nisha paihua shutita churanauchun nira.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Cunanga imata ranatan. Canzhis (7) huauquipura anaura. Punda huauquiga shuc huarmita japisha randi mana churita tupashallata huañura.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Paihua quipa huauqui chi huarmita japira, randi chasnallata churi illac huañura.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Tucui chi canzhis huauquiguna chi huarmillata japisha huañunaura. Ni shucpas mana huahuata tupanaurachu, churi illac huañunaura huinguna. Puchucaibi huarmihuas huañura.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ñáa causarina punzhai chi huarmiga pihuactanga chi tucui canzhis paita japishca acpi ninaura.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Chasna cuintashcata uyasha Jesus paigunata rimara, Diospa shimita mana yachashcamanda pandaunguichi, Diospa ushaitas mana ricsinguichichu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Huañushcaguna cuti causarishcahuasha carigunas huarmigunas mana japinacunaungachu, jahuapachaibi tiyac angelgunacuinta tucungaunami huarmi illac.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Chi huañusha causarinamandaga huañuc Moises quillcashcata manachu ricushcanguichi. Chi sindiu ruyamanda Moisesta Dios rimara casna nisha, Ñáuca Abrahanba Isaacpa Jacobopa Dios mani.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Pai chasna rimasha paiga mana huañushca runagunahua Dioschan. Astahuanbas chi quimsa (3) rucuguna huañushca ashahuas chara causanaunmi. Moises rimashcamanda yachanchi Yaya Diosca causaucunahua Dios man. Cangunaga chimanda pandaunguichimi nira.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Moises mandashca shimigunata yachachic runaga chi saduceogunata uyasha Jesus ali cutipashcata ricsisha Jesusta tapura, Tucui mandashca shimigunamanda maicanda mas yali ali balic an nisha.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Tapucpi Jesus nira, Mas balic mandashcaga caimi:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Camba Diosta tucui camba shunguhuan, tucui camba almahuan, tucui camba yuyaihuan, tucui camba ushaihuanbas llaquina mangui.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Chimandahuashaga shuca casna nin:
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Chi runa Jesus rimashcata uyasha nira, Alimi señor, sirtuta rimangui shuc Dios tiyan, paimanda shuca mas mana tiyanzhu.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Paita tucui shunguhuan, tucui yuyaihuan, tucui munaihuan, tucui ushaihuan llaquina mangui, shuccunata quiquin amu aichatacuinta llaquinami. Casna aichata rupachisha Diosma ricuchina randimanda, chasnallata Diosma imatas cuna randimanda, cai ishcai mandashca shimigunata pactachinaga yapa mas yali balin nira.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chi Moises mandashcata yachac runa ali yuyaihuan rimacpi Jesus paita rimara, Diospa ali mandanamanda mana caruichaungui.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesus Diosta alabana huasibi yachachisha chibi auc runagunata tapura, Moises mandashca shimita yachachiccuna Cristoga rey amu Davidba churi ashcata imasna nishata ninaun.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Davidllata Diospa Samai paita casna yuyachicpi nira:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Huañuc Davidllata Cristota amu nisha rimacpiga imasnata Cristoga Davidba miraimanda churi angaya, nisha Jesus paigunata tapura.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Huasha Jesus yachachiusha rimara, Moises mandashca shimigunata yachachic runagunamanda cuiraringuichi. Paiguna mas balic tucusha nisha suni llachapata churarinaun. Pulasaibi saludaitucunatas munanaun.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Balichishca tucunatas munasha israel tandarina huasigunaibis punda tiyarinata mascanaun. Chasnallata jista micunaibi punda mesaibi tiyarinata munanauna.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Chasna agllaita huaccha huarmiguna allpatas huasitas quichunaun. Diosta yapa unaita mañanaun runaguna balichihuanauchun nisha. Chimandami paiguna mas ashcata taripashca tucunaunga nisha yachachira.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Shuc punzha Jesus Diosta alabana huasibi tiyaura Diosma cumbirana cullquita tandachina cajun mayanbi runaguna shitashcata ricusha. Chibi tiyasha yapa charic runaguna chi cajunbi ashca cullquita churaushcata ricuura.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Chasnallata shuc pugri huaccha huarmi shamusha mana ashcata charic ashallata mana balichishca cullqui ishcaillata (2) churara.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Chita ricusha Jesus pai japishcagunata caillayaichi nisha paigunata rimara, Cangunata sirtuta nini, tucui cullquita churaccunamanda cai huaccha huarmi tucuimanda yalictami churara.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Chi cullquiyuccuna tucui munashcata randishcahuasha puchushca cullquitaga churac shamunaura nira. Randi cai huaccha huarmiga pai micuna randina cullquita tucui pai charishcatami illacta churara nira.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.