Marcos 11

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jerusalen llactama riushcai Olivos urcuibi tiyauc Betfagé Betania llactagunai caillayasha Jesus ishcai (2) japishcagunata cachara chasna nisha,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Canguna ñaupacpi auc ichilla llactama ringuichi. Chi llactai yaicusha shuc malta burro huatashca shayauta tupanguichimi. Paihua huashaibi pihuas chara mana tiyariushca achun. Chita pascasha apamunguichi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Maican runas cangunata imangahuata chasna ranguichi nisha tapunaupiga rimanguichi, ñucanchi amumi munan, mana unayachishachu cutichingami.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Paiguna risha burro ñambibi shuc pungu mayanbi huatashcata tupasha pascanaura.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Pascaupi chibi tiyauc runaguna tapunaura, Imangahuata chi burrota pascaunguichi.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Chi japishcaguna Jesus nishcashinata cuintacpi apailla ninaura.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Chasna rasha Jesuspagma chi malta burrota apanaura. Paigunaga llachapagunata burro huashaibi mandasha Jesusta tiyachinaura.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Maican runaguna paita mandac amutashina rasha pai purina ñambibi llachapagunata mandanaura, shuccunaga ruya pangayuc pallcagunata chagragunai pitisha ñambibi shitanaura.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ñáaupapunda riucunahuas, huasha puriucunahuas Jesusta catisha riusha caparinaura casna nisha,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Ñáucanchi huañuc apayayagunata mandac rey amu David mandashcashina pactamushcami canga mandangamiraungui.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jesus Jerusalenma pactasha Diosta alabana huasima rira. Tucuita ricushcahuasha ña chishiyaupi pai japishca runagunandi Betania nishca llactama rira.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Cayandi Betaniamanda llucshisha Jerusalenma riushcai paita raicachira.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Carumanda shuc pangayuc higo nishca ruyata ricusha chima rira muyuyucchari an nisha. Chara mana muyu aparina uras agllaita pangamuilla tiyaushcata ricusha caillayara ricungahua randi pangagunallata tupara.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Chasna acpi Jesus chi ruyata nira, Mana ima uraspas cuti aparicchu tucungui runa micungahua. Chi japishcagunaga pai rimashcata uyanaura.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Jerusalenma pactasha Jesus Diosta alabana huasima rira. Chibi randichiucunata randiucunatas chimanda callpachingahua callarira. Chasnallata pai urmachira cullquita cambiachina mesagunatas, randichina palomagunata churashca taulagunatas.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Tucui randichiucunatas jarcara Diosta alabana huasi partima yaicungahua nicpi.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Chasna rashcahuasha paigunata rimara, Manachu quillcashca tiyan, Ñáuca huasiga tucui runa muntun shamusha Dioshuan cuintana huasi nishca manga. Randi canguna shuhuana huasita rashcanguichi.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Jesus rimashcata uyasha israel pagrigunahua amuguna, Moises mandashcagunata yachaucunandi tapunacunaura, Imasna rashata paita huanchishunchi nisha mascaunaura. Randi tucui runaguna pai yachachishcata cushihuan uyaunaupi paita manzhanaura.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ñáa tutayaupi Jesus pai japishcagunandi llactamanda llucshisha rira.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Cayandi tutamanda ñambita riusha chi higo ruyata chaquirishcata ricunaura.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pedro chita ricusha nira, Ricui señor, can piñasha rimashca ruya chaquirishcami nira.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Chasna nicpi Jesus rimara, Yaya Diostaga quirichi.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Maican runahuas cai urcuta, can tiyaushcamanda anchurisha lamarma urmagri nisha rimacpi ringami. Chi runa paihua shungu ucuibi chasna tucuchun nisha quiricpi pai quirishcacuinta tucungami.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Sirtupacha cangunata nini, Canguna imatahuas Yaya Diosta shunguhuan tapucpi ña japishcanimi nisha quirishaga cuitucunguichimi.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Canguna Yaya Diosta tapushcai shuc runa canda piñashcata yuyarisha, ñaupallata paita perdunasha cungaringui camba Yaya Dios canda perdunasha cungarichun.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Randi canguna shucta mana perdunasha cungaricpi canguna jahuapachaibi auc Yaya canguna juchagunatahuas mana perdunasha cungaringachu nira.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Jerusalenbi ña pactanaura. Jesus Diosta alabana huasi partibi puriupi pagri amugunas, Moises mandashcagunata yachaccunahuas, israelgunata mandac rucugunahuas paihuagma shamusha tapunaura,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ima ushaihuanda chigunata rangui. Pita canda chita rachun nishaga mandara.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jesus casna nira, Ñáucahuas cangunata shuc tapunata tapungarauni cutipahuaichi. Canguna cutipacpi ñucahuas pi ushaihuan caigunata ñuca raushcata cangunata rimashcanguichi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Rimahuaichi, pita Juandaga cachara bautisachun nisha. Dioschu paita cachara, runagunachu paita cachara. Chita rimahuaichi nira.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Chasna tapucpi paigunapura rimanacunaura, Diosmi paita cachara nisha rimacpiga pai ñucanchita rimanma imangahuata Juanda mana quiriranguichi nisha.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Randi runaguna paita cachanaura nisha rimacpiga imasata ninga, nisha cuintanacunaura. Ñáa tucui runaguna Juanga Dios rimashcata pasachic runa mara nisha yuyarishcaunami. Runaguna chasna yuyaricpi chi amuguna manzhasha cutipanata mana munanaurachu, runaguna ñucanchita piñanaunga nisha manzhashcamanda.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Chasna acpi Jesusta rimanaura, Mana yachanchichu.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.