Marcos 10

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Capernaun llactamanda llucshisha Jesus Judea provinciama pactara, Jordan yacu chimbama. Ashca runa cuti tandarinaupi cutillata yachachiura.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Maican fariseoguna Jesusta pandachishun nisha camangahua tapunaura, Shuc runa paihua huarmita jichucpi alichan nisha.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Jesus randi paigunatas tapura, Huañuc Moises cangunata imasata mandara.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Rimanaura, Shuc runa jichuna quillcata huarmima cushaga jichunata ushanmi nishami huañuc Moises quillcara.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Chasna rimanaupi Jesus nira, Canguna mana ali ashcamanda Moises chita nira.
5 Então Jesus disse:
6 Randi cai pacha callarishca urasmanda Dios caritas huarmitahuas rara.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Chasna acpi Dios canma huarmita cushcata ama jichunguichichu nira.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ñáa huasima pactasha pai japishca runaguna pai rimashcamanda tapunaura imasata yachachingui nisha.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesus paigunata nira, Maicanbas quiquin huarmita jichusha shughuan llutarishaga ashiyanmi.
11 E Jesus respondeu:
12 Chasnallata huarmihuas quiquin carita jichusha shughuan llutarishaga ashiyachinmi.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Chihuasha huahuagunata Jesuspagma apamunaura, Camba maquita ñucanchi huahuaguna jahuai churasha Diosta tapupai ali anauchun nisha. Randi chi huahuagunata apamuc runagunataga Jesus japishca runaguna piñasha jarcanata munanaura ama paita quillachichichu nisha.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Chita uyasha Jesus piñarisha huahuagunata ñucahuagma shamunata ama jarcaichichu, casilla ricuichi nira. Diospa ali mandanaibi auc runaguna cai huahuagunashina manaun.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Cangunata caita sirtu nini: Maican runa shuc huahuacuinta Diospa ali mandanata mana munacpiga mana ima uraspas chibi yaicungachu nira.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Chihuasha Jesus huahuagunata cayasha paiguna jahuaibi paihua maquita churasha, Dios yanapasha paigunata alita rachun nisha nira.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Chi huasimanda llucshiushcai shuc runa Jesuspagma callpamura. Jesuspa ñaupacpi cungurisha tapura, Señor ali yachachic, imatata rasha huiñai causaita charisha nishaga.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Tapucpi Jesus rimara, Imangahuata ñucataga ali nisha rimahuangui. Shugllami ali tiyan, paiga Diosmi.
18 Jesus respondeu:
19 Canga Dios mandashcagunata ña yachanguimi: Ama runata huanchinguichu, shucpa huarmita ama ashiyanguichu, ama shuhuanguichu, ama shuccunamanda llullasha rimanguichu, ama shuccunata umanguichu, camba mamatas yayatahuas llaquina mangui nira.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Nicpi uyasha chi runa nira, Chi tucuigunata huahua urasmanda pactachishcanimi señor.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Chasna rimacpi Jesus paita llaquishcahuan ricusha rimara, Chara canda shucpas pishinmi, tucui can charishcagunata randichisha pugri runagunama cugri. Can chasna rashaga jahuapachaibi Dios cungaraushcata charic tucunguimi. Chasna raipasasha ñucata catisha purihuangui.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Chi runa Jesus rimashcata uyasha, yapa ashcata charic ashcamanda llaquirisha rira.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Pai riupi Jesus pai japishcagunata ricusha rimara, Charic runaguna Diospa ali mandanai yaicungahua nicpiga sinzhi man.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Chita uyasha pai japishcaguna yapa manzharinaura. Jesus cutillata nira, Cullquita llaquisha causaucunaga Diospa ali mandanai yaicunata mana ushangaunachu.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Shuc camello nishca jatun aichaga abuja juctui yaicunata mana ushanzhu. Chimanda yali sinzhi man shuc cullquita llaquic runa Diospa ali mandanai yaicungahua nicpi.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Paiguna chita uyasha astahuan manzharisha tapunacunaura, Charic runaguna mana ushacpiga pita quishpinataga ushangaya.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Tapunacucpi Jesus paigunata ricusha rimara, Runa quishpinata mana ushaibacchan randi Yaya Diosmi tucuita ranatas ushan.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Pedro paita rimara, Canda catingahua nisha ñucanchi tucui charishcagunata saquishcanchimi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Cunan uras chi balichishca aucunaga huasha mana balichishcachu tucungauna. Chasnallata cunan uras mana balichishca aucunaga huasha balichishca tucungaunami.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jerusalenma riusha Jesus pai japishcagunata ñaupasha riura. Paigunas, paihuan pariu shamuccunahuas, yapa manzharisha catiunaura. Jesus pai japishca chunga ishcaita (12) isquinama apasha paita rangaraushcata cuintara chasna nisha,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Uyahuaichi. Jerusalen llactamami riunchi. Chibi ñuca Runa Tucuc acta japishca tucungarauni. Chibi pagri amugunama, Moises mandashcagunata yachachiccunama cushca tucungarauni. Paiguna ñucata caudsayachisha mana-israelgunama apahuanaungami paita huanchichi nisha.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ñáucata asisha tiucasha libachisha huanchihuangaraunguna. Chasna huanchicpihuas quimsa (3) punzhaibi causarishami nira.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Zebedeoba ishcai (2) churiguna, Santiago Juandi Jesusta tapunaura, Ñáucanchi mañangaraushcata rapangui señor.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Tapunaupi paigunata tapura, Imatata munanguichi.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Tapucpi ninaura, Can jahuapachai mandaushcaibi ñucanchita camba mayanbi tiyachihuangui. Shucta camba ali maqui partima, shuctaga camba lluqui maqui partima tiyarichipangui.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Chasna rimanaupi nira, Canguna tapuhuashcatas mana intindinguichichu. Ñáuca jayac yacuta upishcacuinta cangunahuas ñucashina turmintarinata ushanguichichu, ñuca huañungaraushcacuinta huañunatas munanguichichu.
38 Jesus respondeu:
39 Ushanchimi ninaura. Chita uyasha Jesus rimara, Sirtupacha ñuca turmintarinacuinta turmintaringuichimi, ñucatashina huanchitucungaraunguichi.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Randi ñuca ali maqui partima, lluqui maqui partimas tiyachinata mana ushanichu, ñuca Yayallami pai anllashcagunataga chibi tiyachingami, nira.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Shuccuna chi tapushcata uyasha Santiagotas Juandas piñanaura.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesus tucuigunata paihuagma mayanllachisha yachachira, Cai pacha amuguna paiguna runagunata turmintachiunguna, gubirnuguna paigunata sinzhita mandaunguna.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Cangunapura randi mana chasnachu rana anguichi, astahuanbas maicanbas shuccunamanda yali tucunatas munac ashaga shuccunata yanapachun.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Chasnallata cangunapuramanda mas balic nishca tucusha nisha, tucui chi shuccunata shuc mandashcacuinta yanapana manguichi.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ñáuca Runa Tucuc asha mana cuirahuanauchun nisha shuc jatun mandac tucungahua mana shamuranichu, astahuanbas shuccunata cuirasha yanapangahuami shamurani. Tucuigunahua dihuita pagashcacuinta ñuca huañungahua shamurani ashca runaguna juchamanda quishpichisha lugar causaita charinauchun nisha shamurani nira.
45 Porque até o
46 Chimanda risha Jerico llactama pactanaura. Jesus pai japishca runagunandi, yapa ashca paita catiugunandi chi llactamanda llucshisha shuc puyuñahui runata tupanaura Timeohua churi Bartimeo nishcata. Chi runaga puyuñahui runa ashcamanda cullquita tapusha tiyaura.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Chi puyuñahui runa Jesus shamuucta uyasha caparira, Jesus, can israel rey amu Davidmanda mirai ashcamanda ñucata yanapahuai.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Shuccuna, Chunlla ai, ama caparichu nisha piñanaura. Randi paiga mas sinzhita capariura, Israel rey amu Davidmanda mirai ashami ñucata yuyarisha yanapahuai.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Caparishcata uyasha Jesus shayarisha rimara, Chi puyuñahui runata apagrichi nisha.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Chi puyuñahui runa chita uyasha paihua rigrai auc llachapata chillai shitasha Jesuspagma caillayara.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Caillayacpi Jesus paita tapura, Ñáuca imata rahuachun nishata munangui.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Chasna nicpi Jesus paita nira, Rilla, can quirihuashcamanda ali tucunguimi nira.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.