Marcos 10
Diospa shimi (QVZNT) vs NAA
1 Capernaun llactamanda llucshisha Jesus Judea provinciama pactara, Jordan yacu chimbama. Ashca runa cuti tandarinaupi cutillata yachachiura.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Maican fariseoguna Jesusta pandachishun nisha camangahua tapunaura, Shuc runa paihua huarmita jichucpi alichan nisha.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesus randi paigunatas tapura, Huañuc Moises cangunata imasata mandara.
3 Jesus respondeu:
4 Rimanaura, Shuc runa jichuna quillcata huarmima cushaga jichunata ushanmi nishami huañuc Moises quillcara.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Chasna rimanaupi Jesus nira, Canguna mana ali ashcamanda Moises chita nira.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Randi cai pacha callarishca urasmanda Dios caritas huarmitahuas rara.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Chasna acpi Dios canma huarmita cushcata ama jichunguichichu nira.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ñáa huasima pactasha pai japishca runaguna pai rimashcamanda tapunaura imasata yachachingui nisha.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesus paigunata nira, Maicanbas quiquin huarmita jichusha shughuan llutarishaga ashiyanmi.
11 E Jesus lhes disse:
12 Chasnallata huarmihuas quiquin carita jichusha shughuan llutarishaga ashiyachinmi.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Chihuasha huahuagunata Jesuspagma apamunaura, Camba maquita ñucanchi huahuaguna jahuai churasha Diosta tapupai ali anauchun nisha. Randi chi huahuagunata apamuc runagunataga Jesus japishca runaguna piñasha jarcanata munanaura ama paita quillachichichu nisha.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chita uyasha Jesus piñarisha huahuagunata ñucahuagma shamunata ama jarcaichichu, casilla ricuichi nira. Diospa ali mandanaibi auc runaguna cai huahuagunashina manaun.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Cangunata caita sirtu nini: Maican runa shuc huahuacuinta Diospa ali mandanata mana munacpiga mana ima uraspas chibi yaicungachu nira.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chihuasha Jesus huahuagunata cayasha paiguna jahuaibi paihua maquita churasha, Dios yanapasha paigunata alita rachun nisha nira.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Chi huasimanda llucshiushcai shuc runa Jesuspagma callpamura. Jesuspa ñaupacpi cungurisha tapura, Señor ali yachachic, imatata rasha huiñai causaita charisha nishaga.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tapucpi Jesus rimara, Imangahuata ñucataga ali nisha rimahuangui. Shugllami ali tiyan, paiga Diosmi.
18 Jesus respondeu:
19 Canga Dios mandashcagunata ña yachanguimi: Ama runata huanchinguichu, shucpa huarmita ama ashiyanguichu, ama shuhuanguichu, ama shuccunamanda llullasha rimanguichu, ama shuccunata umanguichu, camba mamatas yayatahuas llaquina mangui nira.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Nicpi uyasha chi runa nira, Chi tucuigunata huahua urasmanda pactachishcanimi señor.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Chasna rimacpi Jesus paita llaquishcahuan ricusha rimara, Chara canda shucpas pishinmi, tucui can charishcagunata randichisha pugri runagunama cugri. Can chasna rashaga jahuapachaibi Dios cungaraushcata charic tucunguimi. Chasna raipasasha ñucata catisha purihuangui.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Chi runa Jesus rimashcata uyasha, yapa ashcata charic ashcamanda llaquirisha rira.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Pai riupi Jesus pai japishcagunata ricusha rimara, Charic runaguna Diospa ali mandanai yaicungahua nicpiga sinzhi man.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Chita uyasha pai japishcaguna yapa manzharinaura. Jesus cutillata nira, Cullquita llaquisha causaucunaga Diospa ali mandanai yaicunata mana ushangaunachu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Shuc camello nishca jatun aichaga abuja juctui yaicunata mana ushanzhu. Chimanda yali sinzhi man shuc cullquita llaquic runa Diospa ali mandanai yaicungahua nicpi.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Paiguna chita uyasha astahuan manzharisha tapunacunaura, Charic runaguna mana ushacpiga pita quishpinataga ushangaya.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Tapunacucpi Jesus paigunata ricusha rimara, Runa quishpinata mana ushaibacchan randi Yaya Diosmi tucuita ranatas ushan.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pedro paita rimara, Canda catingahua nisha ñucanchi tucui charishcagunata saquishcanchimi.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Cunan uras chi balichishca aucunaga huasha mana balichishcachu tucungauna. Chasnallata cunan uras mana balichishca aucunaga huasha balichishca tucungaunami.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Jerusalenma riusha Jesus pai japishcagunata ñaupasha riura. Paigunas, paihuan pariu shamuccunahuas, yapa manzharisha catiunaura. Jesus pai japishca chunga ishcaita (12) isquinama apasha paita rangaraushcata cuintara chasna nisha,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Uyahuaichi. Jerusalen llactamami riunchi. Chibi ñuca Runa Tucuc acta japishca tucungarauni. Chibi pagri amugunama, Moises mandashcagunata yachachiccunama cushca tucungarauni. Paiguna ñucata caudsayachisha mana-israelgunama apahuanaungami paita huanchichi nisha.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ñáucata asisha tiucasha libachisha huanchihuangaraunguna. Chasna huanchicpihuas quimsa (3) punzhaibi causarishami nira.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zebedeoba ishcai (2) churiguna, Santiago Juandi Jesusta tapunaura, Ñáucanchi mañangaraushcata rapangui señor.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Tapunaupi paigunata tapura, Imatata munanguichi.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Tapucpi ninaura, Can jahuapachai mandaushcaibi ñucanchita camba mayanbi tiyachihuangui. Shucta camba ali maqui partima, shuctaga camba lluqui maqui partima tiyarichipangui.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Chasna rimanaupi nira, Canguna tapuhuashcatas mana intindinguichichu. Ñáuca jayac yacuta upishcacuinta cangunahuas ñucashina turmintarinata ushanguichichu, ñuca huañungaraushcacuinta huañunatas munanguichichu.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ushanchimi ninaura. Chita uyasha Jesus rimara, Sirtupacha ñuca turmintarinacuinta turmintaringuichimi, ñucatashina huanchitucungaraunguichi.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Randi ñuca ali maqui partima, lluqui maqui partimas tiyachinata mana ushanichu, ñuca Yayallami pai anllashcagunataga chibi tiyachingami, nira.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Shuccuna chi tapushcata uyasha Santiagotas Juandas piñanaura.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesus tucuigunata paihuagma mayanllachisha yachachira, Cai pacha amuguna paiguna runagunata turmintachiunguna, gubirnuguna paigunata sinzhita mandaunguna.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Cangunapura randi mana chasnachu rana anguichi, astahuanbas maicanbas shuccunamanda yali tucunatas munac ashaga shuccunata yanapachun.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Chasnallata cangunapuramanda mas balic nishca tucusha nisha, tucui chi shuccunata shuc mandashcacuinta yanapana manguichi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ñáuca Runa Tucuc asha mana cuirahuanauchun nisha shuc jatun mandac tucungahua mana shamuranichu, astahuanbas shuccunata cuirasha yanapangahuami shamurani. Tucuigunahua dihuita pagashcacuinta ñuca huañungahua shamurani ashca runaguna juchamanda quishpichisha lugar causaita charinauchun nisha shamurani nira.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Chimanda risha Jerico llactama pactanaura. Jesus pai japishca runagunandi, yapa ashca paita catiugunandi chi llactamanda llucshisha shuc puyuñahui runata tupanaura Timeohua churi Bartimeo nishcata. Chi runaga puyuñahui runa ashcamanda cullquita tapusha tiyaura.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Chi puyuñahui runa Jesus shamuucta uyasha caparira, Jesus, can israel rey amu Davidmanda mirai ashcamanda ñucata yanapahuai.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Shuccuna, Chunlla ai, ama caparichu nisha piñanaura. Randi paiga mas sinzhita capariura, Israel rey amu Davidmanda mirai ashami ñucata yuyarisha yanapahuai.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Caparishcata uyasha Jesus shayarisha rimara, Chi puyuñahui runata apagrichi nisha.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Chi puyuñahui runa chita uyasha paihua rigrai auc llachapata chillai shitasha Jesuspagma caillayara.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Caillayacpi Jesus paita tapura, Ñáuca imata rahuachun nishata munangui.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Chasna nicpi Jesus paita nira, Rilla, can quirihuashcamanda ali tucunguimi nira.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.