Marcos 10

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Capernaun llactamanda llucshisha Jesus Judea provinciama pactara, Jordan yacu chimbama. Ashca runa cuti tandarinaupi cutillata yachachiura.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Maican fariseoguna Jesusta pandachishun nisha camangahua tapunaura, Shuc runa paihua huarmita jichucpi alichan nisha.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesus randi paigunatas tapura, Huañuc Moises cangunata imasata mandara.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Rimanaura, Shuc runa jichuna quillcata huarmima cushaga jichunata ushanmi nishami huañuc Moises quillcara.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Chasna rimanaupi Jesus nira, Canguna mana ali ashcamanda Moises chita nira.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Randi cai pacha callarishca urasmanda Dios caritas huarmitahuas rara.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Chasna acpi Dios canma huarmita cushcata ama jichunguichichu nira.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ñáa huasima pactasha pai japishca runaguna pai rimashcamanda tapunaura imasata yachachingui nisha.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesus paigunata nira, Maicanbas quiquin huarmita jichusha shughuan llutarishaga ashiyanmi.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Chasnallata huarmihuas quiquin carita jichusha shughuan llutarishaga ashiyachinmi.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Chihuasha huahuagunata Jesuspagma apamunaura, Camba maquita ñucanchi huahuaguna jahuai churasha Diosta tapupai ali anauchun nisha. Randi chi huahuagunata apamuc runagunataga Jesus japishca runaguna piñasha jarcanata munanaura ama paita quillachichichu nisha.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Chita uyasha Jesus piñarisha huahuagunata ñucahuagma shamunata ama jarcaichichu, casilla ricuichi nira. Diospa ali mandanaibi auc runaguna cai huahuagunashina manaun.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Cangunata caita sirtu nini: Maican runa shuc huahuacuinta Diospa ali mandanata mana munacpiga mana ima uraspas chibi yaicungachu nira.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Chihuasha Jesus huahuagunata cayasha paiguna jahuaibi paihua maquita churasha, Dios yanapasha paigunata alita rachun nisha nira.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Chi huasimanda llucshiushcai shuc runa Jesuspagma callpamura. Jesuspa ñaupacpi cungurisha tapura, Señor ali yachachic, imatata rasha huiñai causaita charisha nishaga.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tapucpi Jesus rimara, Imangahuata ñucataga ali nisha rimahuangui. Shugllami ali tiyan, paiga Diosmi.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Canga Dios mandashcagunata ña yachanguimi: Ama runata huanchinguichu, shucpa huarmita ama ashiyanguichu, ama shuhuanguichu, ama shuccunamanda llullasha rimanguichu, ama shuccunata umanguichu, camba mamatas yayatahuas llaquina mangui nira.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Nicpi uyasha chi runa nira, Chi tucuigunata huahua urasmanda pactachishcanimi señor.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Chasna rimacpi Jesus paita llaquishcahuan ricusha rimara, Chara canda shucpas pishinmi, tucui can charishcagunata randichisha pugri runagunama cugri. Can chasna rashaga jahuapachaibi Dios cungaraushcata charic tucunguimi. Chasna raipasasha ñucata catisha purihuangui.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Chi runa Jesus rimashcata uyasha, yapa ashcata charic ashcamanda llaquirisha rira.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Pai riupi Jesus pai japishcagunata ricusha rimara, Charic runaguna Diospa ali mandanai yaicungahua nicpiga sinzhi man.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Chita uyasha pai japishcaguna yapa manzharinaura. Jesus cutillata nira, Cullquita llaquisha causaucunaga Diospa ali mandanai yaicunata mana ushangaunachu.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Shuc camello nishca jatun aichaga abuja juctui yaicunata mana ushanzhu. Chimanda yali sinzhi man shuc cullquita llaquic runa Diospa ali mandanai yaicungahua nicpi.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Paiguna chita uyasha astahuan manzharisha tapunacunaura, Charic runaguna mana ushacpiga pita quishpinataga ushangaya.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Tapunacucpi Jesus paigunata ricusha rimara, Runa quishpinata mana ushaibacchan randi Yaya Diosmi tucuita ranatas ushan.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Pedro paita rimara, Canda catingahua nisha ñucanchi tucui charishcagunata saquishcanchimi.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Cunan uras chi balichishca aucunaga huasha mana balichishcachu tucungauna. Chasnallata cunan uras mana balichishca aucunaga huasha balichishca tucungaunami.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jerusalenma riusha Jesus pai japishcagunata ñaupasha riura. Paigunas, paihuan pariu shamuccunahuas, yapa manzharisha catiunaura. Jesus pai japishca chunga ishcaita (12) isquinama apasha paita rangaraushcata cuintara chasna nisha,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Uyahuaichi. Jerusalen llactamami riunchi. Chibi ñuca Runa Tucuc acta japishca tucungarauni. Chibi pagri amugunama, Moises mandashcagunata yachachiccunama cushca tucungarauni. Paiguna ñucata caudsayachisha mana-israelgunama apahuanaungami paita huanchichi nisha.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ñáucata asisha tiucasha libachisha huanchihuangaraunguna. Chasna huanchicpihuas quimsa (3) punzhaibi causarishami nira.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zebedeoba ishcai (2) churiguna, Santiago Juandi Jesusta tapunaura, Ñáucanchi mañangaraushcata rapangui señor.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Tapunaupi paigunata tapura, Imatata munanguichi.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Tapucpi ninaura, Can jahuapachai mandaushcaibi ñucanchita camba mayanbi tiyachihuangui. Shucta camba ali maqui partima, shuctaga camba lluqui maqui partima tiyarichipangui.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Chasna rimanaupi nira, Canguna tapuhuashcatas mana intindinguichichu. Ñáuca jayac yacuta upishcacuinta cangunahuas ñucashina turmintarinata ushanguichichu, ñuca huañungaraushcacuinta huañunatas munanguichichu.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ushanchimi ninaura. Chita uyasha Jesus rimara, Sirtupacha ñuca turmintarinacuinta turmintaringuichimi, ñucatashina huanchitucungaraunguichi.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Randi ñuca ali maqui partima, lluqui maqui partimas tiyachinata mana ushanichu, ñuca Yayallami pai anllashcagunataga chibi tiyachingami, nira.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Shuccuna chi tapushcata uyasha Santiagotas Juandas piñanaura.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Jesus tucuigunata paihuagma mayanllachisha yachachira, Cai pacha amuguna paiguna runagunata turmintachiunguna, gubirnuguna paigunata sinzhita mandaunguna.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Cangunapura randi mana chasnachu rana anguichi, astahuanbas maicanbas shuccunamanda yali tucunatas munac ashaga shuccunata yanapachun.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Chasnallata cangunapuramanda mas balic nishca tucusha nisha, tucui chi shuccunata shuc mandashcacuinta yanapana manguichi.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ñáuca Runa Tucuc asha mana cuirahuanauchun nisha shuc jatun mandac tucungahua mana shamuranichu, astahuanbas shuccunata cuirasha yanapangahuami shamurani. Tucuigunahua dihuita pagashcacuinta ñuca huañungahua shamurani ashca runaguna juchamanda quishpichisha lugar causaita charinauchun nisha shamurani nira.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Chimanda risha Jerico llactama pactanaura. Jesus pai japishca runagunandi, yapa ashca paita catiugunandi chi llactamanda llucshisha shuc puyuñahui runata tupanaura Timeohua churi Bartimeo nishcata. Chi runaga puyuñahui runa ashcamanda cullquita tapusha tiyaura.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Chi puyuñahui runa Jesus shamuucta uyasha caparira, Jesus, can israel rey amu Davidmanda mirai ashcamanda ñucata yanapahuai.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Shuccuna, Chunlla ai, ama caparichu nisha piñanaura. Randi paiga mas sinzhita capariura, Israel rey amu Davidmanda mirai ashami ñucata yuyarisha yanapahuai.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Caparishcata uyasha Jesus shayarisha rimara, Chi puyuñahui runata apagrichi nisha.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Chi puyuñahui runa chita uyasha paihua rigrai auc llachapata chillai shitasha Jesuspagma caillayara.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Caillayacpi Jesus paita tapura, Ñáuca imata rahuachun nishata munangui.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Chasna nicpi Jesus paita nira, Rilla, can quirihuashcamanda ali tucunguimi nira.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.