João 8

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caran paiguna quiquin huasita rinaupi Jesusca randi Olivos nishca urcuta rira.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Cayandi punzhayamuushcaibi Diosta alabana huasimallata bulltiara. Runaguna paita ricusha caillayacpi Jesus canzhai tiyarisha yachachicallarira.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Chasna yachachiushcai Diospa shimita yachachic runaguna, chasnallata fariseogunahuas Jesusma apamunaura shuc huarmita pai ashiyachiushcai tupasha. Apamusha tucui runagunahua ñaupacpi shayachinaura.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Chasna rashcahuasha Jesusta ninaura, Tupashcanchimi cai huarmita pai ashiyachiushcai señor.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Huañuc Moises ñucanchima mandasha saquishcaga casna mara: Cai tunu huarmigunataga rumihuan tucsisha huanchina man nisha. Canga imasata ningui señor.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Chi runaguna Jesusta casna tapunaura paita camashun nishalla, pai imatas rimacpi caudsayachishun nisha. Randi Jesusca cumurisha paihua riruhuan allpaibi quillcaicallarira.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Chihuasha chara paiguna cutin cutin tapuupi, Jesus shayarisha paigunata nira, Maicanbas cangunamanda jucha illac ashaga punda rumita tucsichi.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Chasna nishcahuasha cumurisha cutillata allpaibi quillcaicallarira.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Casna Jesus rimashcata uyasha shuc shuc ricallarinaura, pundaga chi mas rucugunami ringahua callarinaura. Tucuilla llucshishcahuasha Jesus chibi auc huarmihuan sapalla saquirishcara.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Shayarisha chi huarmita tapura, Maibitaunguna canda caudsayachiccuna, manachu pihuas caudsayachisha huanchitucushcangui.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Tapucpi, Mana pihuas señor nira. Chasna nicpi Jesus paita nira, Ñáucahuas mana caudsayachishcanguichu. Cunanga rilla, randi ama cuti juchata ranguichu nira.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Chihuasha Jesus cuti runagunata yachachisha nira, Ñáucaga shuc bilacuinta mani cai mundui causac runagunahuacpi punzhayachic. Maicanbas ñucata catic runaga ñucashinallatami punzhaicuinta puringa, chimanda ñaupagma mana ansaibicuinta puringachu.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Chasna yachachicpi fariseoguna piñasha paita ninaura, Canga quiquinmandallata rimaungui. Canmandallata chasna rimaushcacpi mana imaschan.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus randi cutipara, Ñáuca rimashcaga balinmi ñuca quiquinmandallata rimashallata. Ñáucaga yachanimi maimanda shamushcata, maita riushcatahuas, randi cangunaga mana chita yachanguichichu.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Cangunaga runa yachaimandalla caudsayachinguichi, randi ñucaga mana pitahuas caudsayachinichu.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ima uras ñuca caudsayachisha taripashaga cuscatami taripanima. Chasnallata mana ñucallaga taripanichu, randi ñucata cachamuc Yayami ñucahuan pariu taripan.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Cangunata mandashca shimigunai casna nisha quillcashcami tiyan: Ima uras ishcai (2) runaguna pariu chasnallata rimacpiga, paiguna rimashcaga baligmi nishca.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Chasna acpiga ñucallatami shuc rimac ani ñucaraicullata, chasnallata ñucata cachamuc Yayahuas ñucamandaga rimaun nira.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Chasna nicta uyasha chi runaguna cutillata tapunaura, Maibitaun camba yayaga.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jesus tucui caigunata yachachira Diosma cushca cullquita churana cajunguna ashca aushcai. Chasna yachachishcamanda israel amuguna paita piñagllaita mana pihuas paita japisha caudsayachingahua aparachu pai huañuna uras chara mana pactaushcamanda.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus cutillata israel amugunata rimasha casna nira, Ñáucaga ña caimanda ringamirauni, Cangunaga mascahuangamiraunguichi, randi cangunaga canguna juchallaita huañunguichi. Chasna ashami ñuca riushcama cangunaga mana shamunata ushanguichichu.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nicta uyasha israel amugunapura rimanacunaura, Imasata ninya ñuca riushcama cangunaga mana shamunata ushanguichichu ninmi. Pai quiquinllatachu huañurinata munan nisha yuyarinaura.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus mas rimara, Cangunaga cai mundumandami anguichi, ñuca randiga mana cai mundumandachani, astahuanbas jahuapachamanda mani.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ñáuca acta canguna mana quirishcamandami canguna juchaibi huañunguichi nishaga rimarani.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Chasna nicpi chiguna tapunaura, Canga pitanguiya.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Cangunata caudsayachinatas ashca cuintanatas ushani, randi chasna agllaita ñucata cachamuc rimashcallata uyasha rimani tucui runagunata. Paiga sirtuta rimac man.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Nicta uyashallata chi runagunaga mana intindinaurachu Jesus paihua Yayamanda cuintaushcataga.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Chiraicumi Jesus casna rimara, Runa Tucuc nishcata canguna crus jahuaibi huarcushcaibimi asirtanguichi ñuca pi actaga. Chasnallata ñuca quiquin munaimandalla mana ractas, randi ñuca Yaya yachachishcallatami ñuca rimautas yachanguichimi.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ñáucata cachamucca ñucahuan maun, ñuca Yayaga ima uraspas mana sapallaga saquihuashcachu pai munashcallata ñuca rac ashcaraicu.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesus casna rimashcata uyasha ashca runaguna paita quirinaura.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Paita quiric israel runagunata Jesus casna nira, Canguna ñuca rimashca shimigunata cadsusha causashaga sirtupacha ñucahua quiquin runaguna manguichi.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Chasna asha sirtu shimitahuas yachanguichimi. Chi sirtu shimimi cangunataga lugaryachinga nira.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Runagunarandi ninaura, Ñáucanchiga huañuc apayaya Abrahanmanda miraiguna manchi. Chasna ashami mana ima uraspas pi mandashcais huatashcacuinta causaccharanchi. Imasata ningui lugaryachishca manguichi nishaga rimangui.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus randi nira, Sirtupacha cangunata nini, tucui juchata rac runagunaga huatashcacuinta jucha mandashcai puriunguna.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Shuc mandashcai causac runaga mana huiñai pai amuhua huasibiga causangachu, randi churiga huiñaimi paihua yayahuan causanga.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Chasna ashaga chi amuhua churi cangunata lugaryachicpimi sirtupacha lugarta charinguichi.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ñáa yachanimi canguna Abrahanmanda mirai ashcataga. Chasna ashahuas cangunaga ñuca rimashca shimigunata mana uyanata munashami huanchinata munahuanguichi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ñáucaga ñuca Yayahuan aushcai ricushcallatami rimauni. Randi cangunaga, canguna yaya mandashcatami ranguichi nira.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Nicpi uyasha ninaura, Abrahanmi ñucanchi yayaga ara.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Chasna agllaita Dios sirtuta yachachihuashcata ñuca cangunata rimaushcamandami huanchinata munahuanguichi. Abrahanga ima uraspas mana cangunashina rarachu.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Cangunaga cangunahua yaya rashcashinallatami ranguichi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus randi cutipara, Diosmanda shamushami caibi auni. Mana ñuca yuyaimandallachu shamushcani, astahuanbas Diosmi cachamuhuashca. Chasna acpi canguna sirtupacha Diospa churiguna ashaga llaquihuanguichimami.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Imahuata ñuca yachachishcataga mana intindinata munanguichi. Ñáuca rimashca shimigunata mana uyanata munashallami mana intindinguichi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Supaimi canguna yayaga an, cangunaga paihuac manguichi, chiraicumi pai munashcata ranata munanguichi. Supaiga callarimandapachami runata huanchic ashca. Paihuacpi sirtu shimita mana tiyashcamandami mana sirtutaga rimacchan. Paimandami llullaga callarira, cunangama paiga llulla man. Chiraicu pai llullagunata rimausha pai quiquin llulla aushcallata ricuchin.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Randi ñucaga sirtuta rimacpimi canguna mana quirihuanguichichu.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Maican cangunamanda ushahuanguichichu maibi ñuca juchayashcataga ricuchingahua. Randi ñuca sirtuta rimacpihuas imahuacta mana quirihuanguichi.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Diosmanda ac runaga Diospa shimigunata uyac man. Randi cangunaga mana Diospa runaguna ashami paihua shimita rimauctaga uyanatas mana munanguichi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Chasna rimacpi israel amuguna Jesusta piñasha ninaura, Canga mana balic samaria runa mangui, chasnallata shuc chupayuc supaimi angui nishaga sirtutami rimanchi.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus cutipara, Mana ima supaitahuas charinichu. Chi ñuca Yayata balichinami ñuca ranaga an, cangunaga randi mana balichihuanguichichu.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ñáuca ñucallatas balichirinataga mana munanichu, chasna agllaita ñuca Yayaga munanmi canguna ñucata balichihuanauchun nisha. Paiga canguna rashcagunata taripac man.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Sirtupachami cangunata nini maicanbas ñuca rimashca shimigunata cadsucca mana huañungachu nira.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Israel amuguna cutipanaura, Cunanga ña yachanchimi can chupayuc supai ashcataga. Abrahanbas chasnallata tucui Dios rimashcata pasachiccunahuas tucuilla huañushcaunami. Chasna agllaitachu canga, maicanbas ñuca rimashca shimigunata cadsucca mana huañungachu nishaga rimaungui.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Canga ñucanchi huañuc apayaya Abrahanmanda mas yali balicchangui. Paihuas huañurami, chasnallata Dios rimashcata pasachiccunahuas huañunaurami. Pi mani nishata chasnaga rimangui.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Tapucpi Jesus cutipara, Ñáucallata balichiricpi ñuca balichirishca shimiga mana imais balinzhu, yanga tucunya. Randi ñucata balichicca ñuca Yaya man, paimi cangunaga ñucanchi Dios man nisha niushcallata an.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Chasna nishahuas cangunaga paita mana ricsinguichichu, randi ñucaga ricsinimi. Ñáuca mana ricsinichu nisha rimashaga cangunashinallata llullaisiquimaima. Randi sirtupacha ñucaga Yaya Diosta ricsinimi, chiraicumi pai rimashca shimigunataga cadsuni.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Canguna apayaya Abrahanga cushiyarami ñuca cai pachama shamungaraushca punzhata yachasha. Ñáa ñuca shamucta ricushami yapa cushiyara.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Chasna nicpi israel amuguna Jesusta asisha ninaura, Chara mana pichca chunga (50) huatallatahuas charishallatachu Abrahanda ricushcanimi nishaga rimangui.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus paigunata cutipara, Sirtupacha cangunata nini, ñucaga Abrahan chara mana pagarishcallaitachu causauc arani.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Chasna nicta uyasha rumigunata japinaura paita tucsisha huanchingahua, randi Jesus miticusha Diosta alabana huasimanda llucshira.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.