João 7

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chihuasha Jesus Galilea partita puric ara. Israel amuguna paita huanchishun nishcata yachasha Judea partibi rinata mana munarachu.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Chi urasca israelgunahua huañuc apayayaguna carpa huasigunai causaushcata yuyarishami Jerusalenbi jistata rana punzhaguna ña pactamushcami.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Chasnamandami Jesuspa huauquiguna paita ninaura, Ama caillaiga saquirichu, Judea partima ri, chibi tiyac canda catic runaguna can rashcagunataga ricunauchun.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Maican runa ricsitucunata munashaga mana pacallaibiga racchan. Can caibi rashca samigunataga tucui runaguna ñaupacpihuas rana mangui paigunas ricunauchun nisha.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Jesustaga paihua quiquin huauquigunahuas mana quirishami casnaga ninaura.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesus randi paigunata nira, Chara ñuca rina uras mana pactarishcachu, randi canguna rinaga ima uraspas ali an.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Cai mundumanda ac runaguna cangunataga mana piñanaunzhu, randi ñucataga piñahuanaunmi ñuca paiguna rashcaguna mana ali ashcata pagllaibi rimashcamanda.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Cangunalla chi jistamaga richi, ñucaga mana riunichu ñuca rina punzha chara mana pactarishca acpi.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Casna paigunata nisha Galilea partibi saquirira.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Paihua huauquiguna jistama rishcahuasha Jesuspas Jerusalenma rira, miticushcacuinta runaguna mana ricuushcaibi sapalla purisha riura.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Israel amuguna chi jistaibi Jesusta mascausha ninaura, Maibishi chi runaga aun nisha.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Runagunapurallata caran tunutami jalijali Jesusmandaga cuintanacunaura. Maicangunaga ninaura, Paiga shuc ali runa man nisha. Randi shuccunaga, Mana ali runachan, yapa runagunata umachic man ninaura.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Chasna agllaita mana pihuas Jesusmanda pagllaibiga rimacchan aura israel amugunata manhzasha.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ñáa chaupi jista aushcai Jesusca Diosta alabana huasi canzha partibi yaicusha yachachingahua callarira.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Paita uyasha manhzarishcahuan israel amuguna ninaura, Imasata cai tucuita cai runaga yachan mana estudiashca ashallata.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus paiguna cuintanacushcata yachasha nira, Ñáuca yachachishcaga mana ñuca yuyaimandallachu, randi ñucata cachamuc Yaya yachachishcatami yachachiuni.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ñáuca yachachina shimiga ñuca quiquin yuyaimandalla shamuc actas Diosmanda shamucta actas Yaya Dios munashcata ranata munac runallami yachanga.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Pihuas quiquin yuyaimandalla rimac runaga, shuccuna balichihuanauchun nishalla ranaun. Randi pihuas paita cachamucta balichinata munashaga chi runa sirtu shimita rimac man. Paihuacpi ima llullanas mana tiyanzhu.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Manachu sirtu an Moises cangunata mandashca shimigunata cushcaga. Chasna agllaita cangunaga pihuas mana tucui chigunata cadsunzhu, chasna acpi imaraicuta ñucataga huanchinata munanguichi.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Caita uyasha runaguna ninaura, Chupayuc supai angui, pita canda huanchinataga niun.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Chasna rimanaupi Jesus paigunata nira, Ñáuca chasna samana punzhaibiga shuc runata alichirani. Chasna pihuas mana ranata ushashcata ñuca rashcamandami tucui canguna manzhariranguichi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Yuyarichi. Cangunas samana punzha acpihuas chi huañuc Moises mandashcata pactachinguichimi carihuahua ullucarapundata pitisha. Chita ranaga mana paimanda punda callarirachu, astahuanbas cangunahua callari apayagunami chita rangahuaca callarinaura. Chasna acpi canguna chita ranguichimi samana punzha acpihuas.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Alimi, cunanga cangunahuas Moises mandashcata pactachingahuaca samana punzha acpihuas canguna cari huahuagunahua aicha pundahuallatas pitinguichillami. Chasna ashallata imahuacta ñucahuanga piñarihuanguichi ñuca shuc ungushca runata paihua intiru aichata samana punhzaibi janbishcamandaga.
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ricurishcamandalla ama yanga yuyarisha caudsaichichu, astahuanbas imasna sirtu actahuas alita ricushcahuashami caudsayachinata ushanguichi.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Maican Jerusalenbi causac runaguna tapuicallarinaura, Manachu caiga amuguna huanchingahua mascasha puriushca runaga an.
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Chibi aungaya cuti runaguna ñaupacpi rimaugllaita mana pis paita imatas nin. Chasna ashaga amugunahuas cai runaga Dios cachashca quishpichic Cristo agmi nishachu quirinaun.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Randi cai runa Nazaretmanda shamushcataga yachanchimi, astahuanbas quishpichic Cristo shamushcai mana pihuas yachangachu maimanda pai shamushcataga.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus Diosta alabana huasibi camachiushcai chi runaguna casna rimaushcata uyasha, sinzhita rimara, Indá canguna ricsihuashcanguichimi, ñuca maibi huiñashcatahuas yachashcanguichimi. Randi mana ñuca munaimandallaga shamushcanichu. Astahuanbas ñuca tucuita pactachic Yaya cachahuacpimi shamushcani. Cangunaga paita mana ricsishami causanguichi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Paimi cachamuhuashca. Chasna ñuca paimanda shamuc ashami paitaga ricsini nira.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Chasna Jesus rimacpiga israel amuguna paita caudsayachingahua japinata munanaura, Munagllaita pai huañuna uras chara mana pactarishca acpi mana pihuas japinata ushanaurachu.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Chasna chi amuguna piñagllaita ashca runagunami paita quirinaura. Chi quiriccunapura cuintanacunaura, Cai Jesusca Dios cachangaraushca quishpichic Cristochan. Cristo shamushaga cai runamandas mas yali jatun ushaihuan ranagunatachu rangaraun imachari nisha ninaura.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Runaguna pacalla Jesusmanda chasna rimaucunata fariseogunaga uyasha piñarisha, pagrigunahuan pariu tucusha, Diosta alabana huasita cuirac sundalugunata cachanaura Jesusta japisha apagringahua.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Chi sundaluguna paihuacpi pactaushcai Jesus runagunata nira, Ñáa mana yapa unaitachu cangunahuan aungarauni, chihuashaga ñucata cachamucpamallatami bulltiangarauni.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Canguna mascashahuas mana tupahuanguichichu, canguna pactanata mana ushanguichichu ñuca aushcama.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Chita uyasha israelgunapura tapunacuicallarinaura, Maitashi cai runaga ringaraun ñucanchi mana tupanata ushaibagmaga. Caru llactagunama israelguna causaushcai rishachu chi mana-israel runagunama camachigringaraun.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Imasna nishata casnaga mascashahuas mana tupahuanguichichu nin, chasnallata ñuca aushcama canguna mana shamunata ushashcamanda nishaga imatata nin nisha cuintanacunaura.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Chi puchucai jista punhzami mas balic punzhaga ara. Chi punhzaibi Jesus shayarisha sinzhita caparisha rimara, Maicanbas upinayashaga ñucahuagma shamuichi upingahua.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Diospa shimibi rimashcashinallatami, ñucata quiric runahua shungumandaga causaita cuc yacuguna llucshingauna nin.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Casna nishaga Jesus Diospa Samaimanda rimara, Maicanbas paita quiric runaga Diospa Samaitami cuitucunga. Pai casna rimara chara jahuapachama mana bulltiashca asha Diospa Samai chara mana shamushca acpi.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesus casna rimashcata uyasha maican runaguna ninaura, Sirtupachami cai runaga Dios rimashcata pasachic shamungarauc runa an.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Shuccunas ninaura, Paiga Quishpichic Cristo man ninaura. Randi shuccunaga ninaura, Mana. Quishpichic Cristoga mana Galileamandachanga.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Diospa shimibi quillcashca tiyacca ninmi: Quishpichic Cristoga israelgunata mandac rey amu Davidmanda mirai runa ana man, chasna acpimi amu David causaushca Belen llactaibi pagarina manga.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Chasna Jesusmanda chicanda yuyarisha chi runaguna ishcai (2) muntun tucunaura.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Maicangunaga Jesusta japisha caudsayachingahua apanata munanaura, chasna agllaita mana pihuas imatahuas rarachu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Jesusta japingahua cachashca sundaluguna bulltiacpi, paigunata cachac fariseogunas chasnallata pagri amugunas tapunaura, Imahuata chi runata mana apamuranguichi nisha.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tapucpi cutipanaura, Ima uras pihuas mana chi runa rimashcashinaga rimashcachu.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Casna paiguna rimacpi fariseoguna caminaura, Cangunahuaschu umachitucushcanguichi.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ñáucanchi amugunamandas, chasnallata fariseogunamandas paitaga maicanda quirishca. Mana shucpas.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Randi cai paita uyac runagunaga Moises mandashca shimigunata mana yachashami caudsayachitucushca anaun, nisha chi amuguna piñasha rimanaura.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Chasna rimanaupi shuc fariseo runa Nicodemo nishca chi fariseo muntunmanda ara. Paimi shuc uras tuta Jesushuan cuintangahua ric runa ara. Chi shuc fariseoguna chasna Jesusmanda rimanaupi pai randi nira,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Ñáucanchi mandashcagunaibiga ninmi: Mana pitas caudsayachinata ushanchichu pai rimashcata ñaupa mana uyashallaga, imata pai rashcata yachangahua.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nicodemo chasna rimacpi paigunarandi ninaura, Cambas Galilea partimandachangui. Ñáaupa Diospa shimita ricusha yachai, chibimi ricungui mana maican Dios rimashcata pasachic runahuas Galileamandaga shamushcachu.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Chasna cuintashcahuasha caran runa paihua huasima rinaura.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.