João 7

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chihuasha Jesus Galilea partita puric ara. Israel amuguna paita huanchishun nishcata yachasha Judea partibi rinata mana munarachu.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Chi urasca israelgunahua huañuc apayayaguna carpa huasigunai causaushcata yuyarishami Jerusalenbi jistata rana punzhaguna ña pactamushcami.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Chasnamandami Jesuspa huauquiguna paita ninaura, Ama caillaiga saquirichu, Judea partima ri, chibi tiyac canda catic runaguna can rashcagunataga ricunauchun.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Maican runa ricsitucunata munashaga mana pacallaibiga racchan. Can caibi rashca samigunataga tucui runaguna ñaupacpihuas rana mangui paigunas ricunauchun nisha.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jesustaga paihua quiquin huauquigunahuas mana quirishami casnaga ninaura.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus randi paigunata nira, Chara ñuca rina uras mana pactarishcachu, randi canguna rinaga ima uraspas ali an.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Cai mundumanda ac runaguna cangunataga mana piñanaunzhu, randi ñucataga piñahuanaunmi ñuca paiguna rashcaguna mana ali ashcata pagllaibi rimashcamanda.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Cangunalla chi jistamaga richi, ñucaga mana riunichu ñuca rina punzha chara mana pactarishca acpi.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Casna paigunata nisha Galilea partibi saquirira.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Paihua huauquiguna jistama rishcahuasha Jesuspas Jerusalenma rira, miticushcacuinta runaguna mana ricuushcaibi sapalla purisha riura.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Israel amuguna chi jistaibi Jesusta mascausha ninaura, Maibishi chi runaga aun nisha.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Runagunapurallata caran tunutami jalijali Jesusmandaga cuintanacunaura. Maicangunaga ninaura, Paiga shuc ali runa man nisha. Randi shuccunaga, Mana ali runachan, yapa runagunata umachic man ninaura.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Chasna agllaita mana pihuas Jesusmanda pagllaibiga rimacchan aura israel amugunata manhzasha.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ñáa chaupi jista aushcai Jesusca Diosta alabana huasi canzha partibi yaicusha yachachingahua callarira.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Paita uyasha manhzarishcahuan israel amuguna ninaura, Imasata cai tucuita cai runaga yachan mana estudiashca ashallata.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus paiguna cuintanacushcata yachasha nira, Ñáuca yachachishcaga mana ñuca yuyaimandallachu, randi ñucata cachamuc Yaya yachachishcatami yachachiuni.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ñáuca yachachina shimiga ñuca quiquin yuyaimandalla shamuc actas Diosmanda shamucta actas Yaya Dios munashcata ranata munac runallami yachanga.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Pihuas quiquin yuyaimandalla rimac runaga, shuccuna balichihuanauchun nishalla ranaun. Randi pihuas paita cachamucta balichinata munashaga chi runa sirtu shimita rimac man. Paihuacpi ima llullanas mana tiyanzhu.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Manachu sirtu an Moises cangunata mandashca shimigunata cushcaga. Chasna agllaita cangunaga pihuas mana tucui chigunata cadsunzhu, chasna acpi imaraicuta ñucataga huanchinata munanguichi.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Caita uyasha runaguna ninaura, Chupayuc supai angui, pita canda huanchinataga niun.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Chasna rimanaupi Jesus paigunata nira, Ñáuca chasna samana punzhaibiga shuc runata alichirani. Chasna pihuas mana ranata ushashcata ñuca rashcamandami tucui canguna manzhariranguichi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Yuyarichi. Cangunas samana punzha acpihuas chi huañuc Moises mandashcata pactachinguichimi carihuahua ullucarapundata pitisha. Chita ranaga mana paimanda punda callarirachu, astahuanbas cangunahua callari apayagunami chita rangahuaca callarinaura. Chasna acpi canguna chita ranguichimi samana punzha acpihuas.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Alimi, cunanga cangunahuas Moises mandashcata pactachingahuaca samana punzha acpihuas canguna cari huahuagunahua aicha pundahuallatas pitinguichillami. Chasna ashallata imahuacta ñucahuanga piñarihuanguichi ñuca shuc ungushca runata paihua intiru aichata samana punhzaibi janbishcamandaga.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ricurishcamandalla ama yanga yuyarisha caudsaichichu, astahuanbas imasna sirtu actahuas alita ricushcahuashami caudsayachinata ushanguichi.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Maican Jerusalenbi causac runaguna tapuicallarinaura, Manachu caiga amuguna huanchingahua mascasha puriushca runaga an.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Chibi aungaya cuti runaguna ñaupacpi rimaugllaita mana pis paita imatas nin. Chasna ashaga amugunahuas cai runaga Dios cachashca quishpichic Cristo agmi nishachu quirinaun.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Randi cai runa Nazaretmanda shamushcataga yachanchimi, astahuanbas quishpichic Cristo shamushcai mana pihuas yachangachu maimanda pai shamushcataga.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus Diosta alabana huasibi camachiushcai chi runaguna casna rimaushcata uyasha, sinzhita rimara, Indá canguna ricsihuashcanguichimi, ñuca maibi huiñashcatahuas yachashcanguichimi. Randi mana ñuca munaimandallaga shamushcanichu. Astahuanbas ñuca tucuita pactachic Yaya cachahuacpimi shamushcani. Cangunaga paita mana ricsishami causanguichi.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Paimi cachamuhuashca. Chasna ñuca paimanda shamuc ashami paitaga ricsini nira.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Chasna Jesus rimacpiga israel amuguna paita caudsayachingahua japinata munanaura, Munagllaita pai huañuna uras chara mana pactarishca acpi mana pihuas japinata ushanaurachu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Chasna chi amuguna piñagllaita ashca runagunami paita quirinaura. Chi quiriccunapura cuintanacunaura, Cai Jesusca Dios cachangaraushca quishpichic Cristochan. Cristo shamushaga cai runamandas mas yali jatun ushaihuan ranagunatachu rangaraun imachari nisha ninaura.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Runaguna pacalla Jesusmanda chasna rimaucunata fariseogunaga uyasha piñarisha, pagrigunahuan pariu tucusha, Diosta alabana huasita cuirac sundalugunata cachanaura Jesusta japisha apagringahua.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Chi sundaluguna paihuacpi pactaushcai Jesus runagunata nira, Ñáa mana yapa unaitachu cangunahuan aungarauni, chihuashaga ñucata cachamucpamallatami bulltiangarauni.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Canguna mascashahuas mana tupahuanguichichu, canguna pactanata mana ushanguichichu ñuca aushcama.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Chita uyasha israelgunapura tapunacuicallarinaura, Maitashi cai runaga ringaraun ñucanchi mana tupanata ushaibagmaga. Caru llactagunama israelguna causaushcai rishachu chi mana-israel runagunama camachigringaraun.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Imasna nishata casnaga mascashahuas mana tupahuanguichichu nin, chasnallata ñuca aushcama canguna mana shamunata ushashcamanda nishaga imatata nin nisha cuintanacunaura.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Chi puchucai jista punhzami mas balic punzhaga ara. Chi punhzaibi Jesus shayarisha sinzhita caparisha rimara, Maicanbas upinayashaga ñucahuagma shamuichi upingahua.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Diospa shimibi rimashcashinallatami, ñucata quiric runahua shungumandaga causaita cuc yacuguna llucshingauna nin.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Casna nishaga Jesus Diospa Samaimanda rimara, Maicanbas paita quiric runaga Diospa Samaitami cuitucunga. Pai casna rimara chara jahuapachama mana bulltiashca asha Diospa Samai chara mana shamushca acpi.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesus casna rimashcata uyasha maican runaguna ninaura, Sirtupachami cai runaga Dios rimashcata pasachic shamungarauc runa an.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Shuccunas ninaura, Paiga Quishpichic Cristo man ninaura. Randi shuccunaga ninaura, Mana. Quishpichic Cristoga mana Galileamandachanga.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Diospa shimibi quillcashca tiyacca ninmi: Quishpichic Cristoga israelgunata mandac rey amu Davidmanda mirai runa ana man, chasna acpimi amu David causaushca Belen llactaibi pagarina manga.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Chasna Jesusmanda chicanda yuyarisha chi runaguna ishcai (2) muntun tucunaura.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Maicangunaga Jesusta japisha caudsayachingahua apanata munanaura, chasna agllaita mana pihuas imatahuas rarachu.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jesusta japingahua cachashca sundaluguna bulltiacpi, paigunata cachac fariseogunas chasnallata pagri amugunas tapunaura, Imahuata chi runata mana apamuranguichi nisha.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tapucpi cutipanaura, Ima uras pihuas mana chi runa rimashcashinaga rimashcachu.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Casna paiguna rimacpi fariseoguna caminaura, Cangunahuaschu umachitucushcanguichi.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ñáucanchi amugunamandas, chasnallata fariseogunamandas paitaga maicanda quirishca. Mana shucpas.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Randi cai paita uyac runagunaga Moises mandashca shimigunata mana yachashami caudsayachitucushca anaun, nisha chi amuguna piñasha rimanaura.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Chasna rimanaupi shuc fariseo runa Nicodemo nishca chi fariseo muntunmanda ara. Paimi shuc uras tuta Jesushuan cuintangahua ric runa ara. Chi shuc fariseoguna chasna Jesusmanda rimanaupi pai randi nira,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ñáucanchi mandashcagunaibiga ninmi: Mana pitas caudsayachinata ushanchichu pai rimashcata ñaupa mana uyashallaga, imata pai rashcata yachangahua.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nicodemo chasna rimacpi paigunarandi ninaura, Cambas Galilea partimandachangui. Ñáaupa Diospa shimita ricusha yachai, chibimi ricungui mana maican Dios rimashcata pasachic runahuas Galileamandaga shamushcachu.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Chasna cuintashcahuasha caran runa paihua huasima rinaura.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.