João 7

Diospa shimi (QVZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chihuasha Jesus Galilea partita puric ara. Israel amuguna paita huanchishun nishcata yachasha Judea partibi rinata mana munarachu.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Chi urasca israelgunahua huañuc apayayaguna carpa huasigunai causaushcata yuyarishami Jerusalenbi jistata rana punzhaguna ña pactamushcami.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Chasnamandami Jesuspa huauquiguna paita ninaura, Ama caillaiga saquirichu, Judea partima ri, chibi tiyac canda catic runaguna can rashcagunataga ricunauchun.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Maican runa ricsitucunata munashaga mana pacallaibiga racchan. Can caibi rashca samigunataga tucui runaguna ñaupacpihuas rana mangui paigunas ricunauchun nisha.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Jesustaga paihua quiquin huauquigunahuas mana quirishami casnaga ninaura.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus randi paigunata nira, Chara ñuca rina uras mana pactarishcachu, randi canguna rinaga ima uraspas ali an.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Cai mundumanda ac runaguna cangunataga mana piñanaunzhu, randi ñucataga piñahuanaunmi ñuca paiguna rashcaguna mana ali ashcata pagllaibi rimashcamanda.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Cangunalla chi jistamaga richi, ñucaga mana riunichu ñuca rina punzha chara mana pactarishca acpi.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Casna paigunata nisha Galilea partibi saquirira.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Paihua huauquiguna jistama rishcahuasha Jesuspas Jerusalenma rira, miticushcacuinta runaguna mana ricuushcaibi sapalla purisha riura.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Israel amuguna chi jistaibi Jesusta mascausha ninaura, Maibishi chi runaga aun nisha.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Runagunapurallata caran tunutami jalijali Jesusmandaga cuintanacunaura. Maicangunaga ninaura, Paiga shuc ali runa man nisha. Randi shuccunaga, Mana ali runachan, yapa runagunata umachic man ninaura.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Chasna agllaita mana pihuas Jesusmanda pagllaibiga rimacchan aura israel amugunata manhzasha.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ñáa chaupi jista aushcai Jesusca Diosta alabana huasi canzha partibi yaicusha yachachingahua callarira.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Paita uyasha manhzarishcahuan israel amuguna ninaura, Imasata cai tucuita cai runaga yachan mana estudiashca ashallata.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus paiguna cuintanacushcata yachasha nira, Ñáuca yachachishcaga mana ñuca yuyaimandallachu, randi ñucata cachamuc Yaya yachachishcatami yachachiuni.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ñáuca yachachina shimiga ñuca quiquin yuyaimandalla shamuc actas Diosmanda shamucta actas Yaya Dios munashcata ranata munac runallami yachanga.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Pihuas quiquin yuyaimandalla rimac runaga, shuccuna balichihuanauchun nishalla ranaun. Randi pihuas paita cachamucta balichinata munashaga chi runa sirtu shimita rimac man. Paihuacpi ima llullanas mana tiyanzhu.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Manachu sirtu an Moises cangunata mandashca shimigunata cushcaga. Chasna agllaita cangunaga pihuas mana tucui chigunata cadsunzhu, chasna acpi imaraicuta ñucataga huanchinata munanguichi.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Caita uyasha runaguna ninaura, Chupayuc supai angui, pita canda huanchinataga niun.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Chasna rimanaupi Jesus paigunata nira, Ñáuca chasna samana punzhaibiga shuc runata alichirani. Chasna pihuas mana ranata ushashcata ñuca rashcamandami tucui canguna manzhariranguichi.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Yuyarichi. Cangunas samana punzha acpihuas chi huañuc Moises mandashcata pactachinguichimi carihuahua ullucarapundata pitisha. Chita ranaga mana paimanda punda callarirachu, astahuanbas cangunahua callari apayagunami chita rangahuaca callarinaura. Chasna acpi canguna chita ranguichimi samana punzha acpihuas.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Alimi, cunanga cangunahuas Moises mandashcata pactachingahuaca samana punzha acpihuas canguna cari huahuagunahua aicha pundahuallatas pitinguichillami. Chasna ashallata imahuacta ñucahuanga piñarihuanguichi ñuca shuc ungushca runata paihua intiru aichata samana punhzaibi janbishcamandaga.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ricurishcamandalla ama yanga yuyarisha caudsaichichu, astahuanbas imasna sirtu actahuas alita ricushcahuashami caudsayachinata ushanguichi.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Maican Jerusalenbi causac runaguna tapuicallarinaura, Manachu caiga amuguna huanchingahua mascasha puriushca runaga an.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Chibi aungaya cuti runaguna ñaupacpi rimaugllaita mana pis paita imatas nin. Chasna ashaga amugunahuas cai runaga Dios cachashca quishpichic Cristo agmi nishachu quirinaun.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Randi cai runa Nazaretmanda shamushcataga yachanchimi, astahuanbas quishpichic Cristo shamushcai mana pihuas yachangachu maimanda pai shamushcataga.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesus Diosta alabana huasibi camachiushcai chi runaguna casna rimaushcata uyasha, sinzhita rimara, Indá canguna ricsihuashcanguichimi, ñuca maibi huiñashcatahuas yachashcanguichimi. Randi mana ñuca munaimandallaga shamushcanichu. Astahuanbas ñuca tucuita pactachic Yaya cachahuacpimi shamushcani. Cangunaga paita mana ricsishami causanguichi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Paimi cachamuhuashca. Chasna ñuca paimanda shamuc ashami paitaga ricsini nira.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Chasna Jesus rimacpiga israel amuguna paita caudsayachingahua japinata munanaura, Munagllaita pai huañuna uras chara mana pactarishca acpi mana pihuas japinata ushanaurachu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Chasna chi amuguna piñagllaita ashca runagunami paita quirinaura. Chi quiriccunapura cuintanacunaura, Cai Jesusca Dios cachangaraushca quishpichic Cristochan. Cristo shamushaga cai runamandas mas yali jatun ushaihuan ranagunatachu rangaraun imachari nisha ninaura.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Runaguna pacalla Jesusmanda chasna rimaucunata fariseogunaga uyasha piñarisha, pagrigunahuan pariu tucusha, Diosta alabana huasita cuirac sundalugunata cachanaura Jesusta japisha apagringahua.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Chi sundaluguna paihuacpi pactaushcai Jesus runagunata nira, Ñáa mana yapa unaitachu cangunahuan aungarauni, chihuashaga ñucata cachamucpamallatami bulltiangarauni.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Canguna mascashahuas mana tupahuanguichichu, canguna pactanata mana ushanguichichu ñuca aushcama.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Chita uyasha israelgunapura tapunacuicallarinaura, Maitashi cai runaga ringaraun ñucanchi mana tupanata ushaibagmaga. Caru llactagunama israelguna causaushcai rishachu chi mana-israel runagunama camachigringaraun.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Imasna nishata casnaga mascashahuas mana tupahuanguichichu nin, chasnallata ñuca aushcama canguna mana shamunata ushashcamanda nishaga imatata nin nisha cuintanacunaura.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Chi puchucai jista punhzami mas balic punzhaga ara. Chi punhzaibi Jesus shayarisha sinzhita caparisha rimara, Maicanbas upinayashaga ñucahuagma shamuichi upingahua.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Diospa shimibi rimashcashinallatami, ñucata quiric runahua shungumandaga causaita cuc yacuguna llucshingauna nin.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Casna nishaga Jesus Diospa Samaimanda rimara, Maicanbas paita quiric runaga Diospa Samaitami cuitucunga. Pai casna rimara chara jahuapachama mana bulltiashca asha Diospa Samai chara mana shamushca acpi.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jesus casna rimashcata uyasha maican runaguna ninaura, Sirtupachami cai runaga Dios rimashcata pasachic shamungarauc runa an.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Shuccunas ninaura, Paiga Quishpichic Cristo man ninaura. Randi shuccunaga ninaura, Mana. Quishpichic Cristoga mana Galileamandachanga.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Diospa shimibi quillcashca tiyacca ninmi: Quishpichic Cristoga israelgunata mandac rey amu Davidmanda mirai runa ana man, chasna acpimi amu David causaushca Belen llactaibi pagarina manga.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Chasna Jesusmanda chicanda yuyarisha chi runaguna ishcai (2) muntun tucunaura.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Maicangunaga Jesusta japisha caudsayachingahua apanata munanaura, chasna agllaita mana pihuas imatahuas rarachu.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Jesusta japingahua cachashca sundaluguna bulltiacpi, paigunata cachac fariseogunas chasnallata pagri amugunas tapunaura, Imahuata chi runata mana apamuranguichi nisha.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Tapucpi cutipanaura, Ima uras pihuas mana chi runa rimashcashinaga rimashcachu.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Casna paiguna rimacpi fariseoguna caminaura, Cangunahuaschu umachitucushcanguichi.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ñáucanchi amugunamandas, chasnallata fariseogunamandas paitaga maicanda quirishca. Mana shucpas.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Randi cai paita uyac runagunaga Moises mandashca shimigunata mana yachashami caudsayachitucushca anaun, nisha chi amuguna piñasha rimanaura.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Chasna rimanaupi shuc fariseo runa Nicodemo nishca chi fariseo muntunmanda ara. Paimi shuc uras tuta Jesushuan cuintangahua ric runa ara. Chi shuc fariseoguna chasna Jesusmanda rimanaupi pai randi nira,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Ñáucanchi mandashcagunaibiga ninmi: Mana pitas caudsayachinata ushanchichu pai rimashcata ñaupa mana uyashallaga, imata pai rashcata yachangahua.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Nicodemo chasna rimacpi paigunarandi ninaura, Cambas Galilea partimandachangui. Ñáaupa Diospa shimita ricusha yachai, chibimi ricungui mana maican Dios rimashcata pasachic runahuas Galileamandaga shamushcachu.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Chasna cuintashcahuasha caran runa paihua huasima rinaura.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.