João 6

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chimandahuasha Jesus rira Galilea cucha chimba partima, chi cuchallatami Tiberias nishca an.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ashca runagunami Jesus ungushca runagunata janbishcata ricushca asha pai Diospagmanda ac runa man nisha paita catinaura.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus ña chimbama pactasha shuc urcuma pai japishca runagunandi sicasha tiyarira.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Chi uras israelgunahua jista Jerusalenbi ñallami callaringaraura.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesus ashca runaguna paita catiuta ricusha Felipeta tapura, Cai tucui runagunata carangahuaca maibita randigrishun.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesus casna nira imasashi Felipe nigashca nishalla, randi Jesusca yacharami pai imata rangaraushcataga.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Tapucpi Felipe nira, Tucuigunama ashilla ashilla carangahuaca ishcai patsac (200) punzhata tarabashca cullquihuan micunata randicpihuas mana pactangachu yachin nira. (200 punzha nisha ñalla 7 quilla tucunma ara).
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Randi Jesus shuc japishca runa Simon Pedrohua huauqui Andresca nira,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Caibimi shuc huahuaga pichca (5) cebadamanda rashca panda chariun, chasnallata ishcai (2) yacu aichatas, randi cai tucui runaraicuga mana pactangachu.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Chita uyasha Jesus pai japishca runagunama nira, Quihuai tiyarichi nisha tucui runagunata rimaichi.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Paiguna tiyarishcahuasha Jesus chi pangunata paihua maquihuan japisha, Yaya Diosta pagrachushcahuasha, tucui chibi auc runagunama pasachira. Chasnallatami rara yacu aichatahuas, carandami paiguna munashca tuputa carara.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ñáa tucui runaguna sacsacta micushcahuasha Jesus pai japishca runagunata nira, Micushca puchugunata sumac tandaichi ama imas jichurichun.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chasna nicpi chi pichca (5) pangunamanda carashca puchuta tandasha jundachinaura chunga ishcai (12) ashangata.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Jesus chasna gustu mirachicta ricusha runaguna ninaura, Sirtupachami cai runaga Dios rimashcata pasachic paihuagmanda cai pachama shamuna nishca ara.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Randi Jesus chi runaguna paita jursamanda ñucanchi mandac amuta rangahua llactata mandachun churashunchi nishcata yachasha, paigunata llucshisha cutillata urcuta bulltiara sapalla aungahua.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ñáa tutayaupi Jesus japishca runaguna chi urcumanda Galilea cuchama uraicunaura.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Shuc canuaibi yaicusha chi cuchata chimbaicallarinaura Capernaun llactama pactangahua. Ñáa ali ansayashca agllaitami Jesusca chara chi urcumandaga mana uraicumushca ara.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Chasna paiguna chimbaushcai shuc sinzhi huaira shamusha cuchata mana cáillata ulasyachicallarira.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ñáa sucta (6) kilometro tuputa paiguna chimbaushcai Jesus yacu jahuata purisha paigunama caillayamushcata ricunaura. Chita ricusha yapa manhzarishca anaura.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Chasna manzharicpi Jesus paigunata nira, Ñáuca mani, ama manzhanguichichu.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Paita uyasha cushihuan canuai yaicuchinaura. Yaicuchishcai huairashina paiguna riushca llacta allpama pactanaura.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Cayandi punhza chi cucha chimba partima saquirishca runagunaga musianaura Jesuspa runaguna chi auc shuc canuallai chimbashcata, randi Jesus chi canuai paigunahuan pariu mana riucta ricunaura.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Runaguna chita yuyarisha tiyaupi chi tutamandallata Tiberias nishca llactamanda ashca canuaguna pactamunaura Jesus Diosta pagrachu nisha panda carashca pamba mayanbi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jesuspas chasnallata paihua runagunahuas mana chibi aucunata ricusha, chi canuagunaibi tucui runaguna yaicusha Capernaun llactama rinaura Jesusta mascangahua.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Chimbama pactashcaibi Jesusta tupasha tapunaura, Imasnaita caimaga shamurangui señor.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Tapunaupi Jesus paigunata nira, Sirtutami cangunata nini, canguna mana mascahuaunguichichu ñuca Diospa ushaihuan rashcata ricushcamanda, randi yanga micunata nishalla, sacsacta micushcamandami mascahuaunguichi.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Tucuric micunata munashalla ama puringuichichu, randi mana tucuric huiñai causana micunata mascasha purina manguichi. Cai huiñai causana micunataga Runa Tucuc asha cangunata ñucallami cusha. Jahuapachai tiyac Yayaga ñucama paihua ushaita cuhuashcami casna rangahua.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Caita uyasha paita tapunaura, Dios munashcata pactachingahuaca imatata rana anchi nisha.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Tapucpi Jesus nira, Yaya Diosmi ñucataga cachamuhuara cangunaga ñucata quirihuanauchun nisha.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nicpi paita cutillata tapunaura, Imatata pihuas mana raushcata rasha ricuchingui canda ñucanchi quiringahuaca, imagunallatata rangaraungui.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Diospa shimibi quillcashca tiyac an: Diosmi paihua runagunata jahuapachamanda micunata caraura. Chi rimashcacuintallata ñucanchi huañuc apayayagunaga chi “Maná” nishca micunatami chaquishca pambai micunaura.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Chasna nicpi Jesus paigunata nira, Sirtupachami cangunata nini, mana Moiseschu cangunataga jahuamanda micunataga carara, astahuanbas ñuca Yayami jahuapachamanda quiquin micunata cuc an.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Yaya Dios cushca quiquin micunaga jahuapachamanda shamusha cai mundui auc runagunata causaita cuc mani.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Caita uyasha paiguna tapunaura, Tucui uras chi tunu micunata ñucanchima cui señor.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus randi nira, Ñáucami huiñai causaita cuc micunaga ani. Maicanbas ñucama shamucca mana ima uraspas raicachingachu, chasnallata ñucata quiricca mana ima uraspas upinayachingachu.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Randi ñuca cangunata rimashcashina cangunaga mana quiringuichichu ñuca quiquinda ricushca ashahuas.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tucui ñuca Yaya ñucama cushca runagunaga tucuilla ñucama shamungaunami. Chi ñucama shamuccunataga mana callpachishachu.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ñáucaga jahuapachamanda shamushcanimi, mana ñuca quiquin munashcata rangahua astahuanbas ñucata cachamuc Yaya munashcallata rangahua shamushcani.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ñáucata cachamuc munashcaga cai man: Tucui pai ñucama cushca runagunata tucurina punzhai causachishami, mana shucpas chingarishca tucungachu.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Caimi ñuca Yaya munashcaga an: Tucui paihua Churita ricusha quiriccunaga huiñai causaita charinauchun nin. Chasna acpi ñucami tucurina punhzaibi paigunataga causachisha. Chasna paita quirinamanda yachachiura.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Casna Jesus ñucami jahuapachamanda uraicuc quiquin micunacuinta ani nisha rimashcamandami israel amugunaga paita piñasha rimangahua callarinaura.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Casna piñasha rimanacunaura, Manachu caiga Josehua churi Jesus an. Paihua yayatas mamatas ricsinchimi. Imasata cunanga jahuapachamandami shamushcani nishaga riman.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus caita uyasha paigunata nira, Chasna rimanacunata saquichi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mana pihuas ñucama shamunataga ushanzhu, ñucata cachamuc Yaya paita ñucama mana apamucpiga, randi chi runataga tucurina punhzaibi ñuca causachishami.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Dios rimashcata pasachic runaguna quillcashcaibi nin: Diosmi tucuigunata yachachinga. Chasna acpiga tucui ñuca Yaya rimashcata uyasha yachagllami ñucama shamunga.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Yaya Diostaga mana pihuas ricushcachu, randi ñucallami paimanda shamuc asha paitaga ricushcani.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Sirtupacha cangunata nini, Maicanbas ñucata quiricca huiñai causaita charinmi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ñáucaga huiñai causaita cuc micunacuinta mani.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Canguna apayayagunaga chaquishca pambaibi chi “Maná” nishca micunata micushca ashallatami huañunaura.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Randi jahuapachamanda uraicumuc micunamandami rimauni. Maicanbas chi micunata micucca mana huañusha huiñaita causanga.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ñáucami chi jahuapachamanda shamuc causai micunaga ani. Maicanbas cai micunata micucca huiñaigama causanga. Cai micunaga ñuca quiquin aicha man. Chitaga runaguna huiñai causanauchun nishami ñucallatami cungarauni.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Israel runaguna rimarinacuicallarinaura, Imasata cai runaga paihua quiquin aichataga caraitucushun ninaura.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus randi nira, Sirtupacha cangunata nini, Ñáuca Runa Tucuc ashcamandami ñuca aichata mana micushaga, ñuca rahuaitas mana upishaga, Diospa causaitaga mana charinguichichu.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Randi maicanbas ñuca aichata micucca, ñuca rahuaitas upicca, huiñai causaitami charin. Chasna charicpi ñucallatami tucurina punhzaibi paigunataga causachisha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ñáuca aichaga sirtupacha causaita cuc micuna man, ñuca rahuaiga sirtupacha causaita cuc upina man.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Maicanbas ñuca aichata micucca, ñuca rahuaita upicca, ñucahuan shuglla tucusha pariu causan. Chasnallata ñucahuas paihuan pariumi causani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ñáucata cachac Yayami causaita charin, chiraicumanda ñucaga paihua ushaihuan causauni. Chasnallatami maicanbas ñucamanda micuc runaga ñuca ushaita charingami causangahua.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Jahuapachamanda uraicumuc micunamandami cuintauni. Cai micunaga mana canguna huañuc apayayaguna micushca “Maná” nishcacuinta anzhu. Chi micunata micushahuas huañunaurami, randi cai micunata micucca huiñaigama causangami nira.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Tucui chi shimigunata Jesus yachachira Capernaun llactaibi ac israel tandarina huasi ucuibi.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Casna Jesus yachachishcagunata uyasha ashca paita catic runaguna rimariuraguna, Tucui pai rimashcagunaga mana catibac, yapa sinzhi man, pita chitaga catinga, mana ushaibacchan nisha cuintanacunaura.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesus chi runaguna rimariushcata yachasha paigunata tapura, Cai ñuca rimashca shimiga cangunata piñachinzhu.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Chasna ashaga imashi tucunma Runa Tucuc ac ñuca ñaupa tiyashcamallata sicauta canguna ricucpiga.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Diospa Samaimi huiñai causaita cucmi an. Chita japingahuaca runa aichaga mana imaschu. Ñáuca cangunama rimashca shimigunaga Diospa Samaimanda ashami causaita cun.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Chasna agllaitami cangunamanda maicangunaga chara mana quirihuanguichichu nira. Ñáa Jesus pundamandapacha maicanguna mana quiringaraucunata yachasha, chasnallata pi paita japichingarautas yachashami chasna rimara.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Paigunata mas rimara, Chiraicumi mana pihuas ñucama shamunataga ushanzhu ñuca Yaya mana apamucpiga nisha rimashcani.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Chi urasmanda ashca caticcuna paita saquisha rinaura, ña paihuan mana mas puricchanaura.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Chita ricusha Jesus paihua chunga ishcai (12) japishca runagunata tapura, Chi shuccunashinallata cangunahuas rinata munanguichichu.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Tapucpi Simon Pedro cutipasha nira, Pihuagmata rishun señor. Can rimashca shimigunaga huiñai causana shimiguna manaun.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Chigunata ñucanchimi quirishcanchi, chiraicumi yachanchi can Dios anllasha jucha illac ashcataga.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Pedro casna rimacpi Jesus nira, Manachu ñuca canguna chunga ishcaitaga (12) cayarani, chasna agllaita tucui cangunamanda shucca supaiyuc an.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesus casna nishaga Simon Iscariote nishcahua churi Judasmandami rimaura. Pai Jesus japishca runa ashallata paita japichingarauc runa ara.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.