João 6
Diospa shimi (QVZNT) vs NVT
1 Chimandahuasha Jesus rira Galilea cucha chimba partima, chi cuchallatami Tiberias nishca an.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ashca runagunami Jesus ungushca runagunata janbishcata ricushca asha pai Diospagmanda ac runa man nisha paita catinaura.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jesus ña chimbama pactasha shuc urcuma pai japishca runagunandi sicasha tiyarira.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Chi uras israelgunahua jista Jerusalenbi ñallami callaringaraura.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesus ashca runaguna paita catiuta ricusha Felipeta tapura, Cai tucui runagunata carangahuaca maibita randigrishun.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesus casna nira imasashi Felipe nigashca nishalla, randi Jesusca yacharami pai imata rangaraushcataga.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Tapucpi Felipe nira, Tucuigunama ashilla ashilla carangahuaca ishcai patsac (200) punzhata tarabashca cullquihuan micunata randicpihuas mana pactangachu yachin nira. (200 punzha nisha ñalla 7 quilla tucunma ara).
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Randi Jesus shuc japishca runa Simon Pedrohua huauqui Andresca nira,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Caibimi shuc huahuaga pichca (5) cebadamanda rashca panda chariun, chasnallata ishcai (2) yacu aichatas, randi cai tucui runaraicuga mana pactangachu.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Chita uyasha Jesus pai japishca runagunama nira, Quihuai tiyarichi nisha tucui runagunata rimaichi.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Paiguna tiyarishcahuasha Jesus chi pangunata paihua maquihuan japisha, Yaya Diosta pagrachushcahuasha, tucui chibi auc runagunama pasachira. Chasnallatami rara yacu aichatahuas, carandami paiguna munashca tuputa carara.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ñáa tucui runaguna sacsacta micushcahuasha Jesus pai japishca runagunata nira, Micushca puchugunata sumac tandaichi ama imas jichurichun.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Chasna nicpi chi pichca (5) pangunamanda carashca puchuta tandasha jundachinaura chunga ishcai (12) ashangata.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Jesus chasna gustu mirachicta ricusha runaguna ninaura, Sirtupachami cai runaga Dios rimashcata pasachic paihuagmanda cai pachama shamuna nishca ara.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Randi Jesus chi runaguna paita jursamanda ñucanchi mandac amuta rangahua llactata mandachun churashunchi nishcata yachasha, paigunata llucshisha cutillata urcuta bulltiara sapalla aungahua.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ñáa tutayaupi Jesus japishca runaguna chi urcumanda Galilea cuchama uraicunaura.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Shuc canuaibi yaicusha chi cuchata chimbaicallarinaura Capernaun llactama pactangahua. Ñáa ali ansayashca agllaitami Jesusca chara chi urcumandaga mana uraicumushca ara.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Chasna paiguna chimbaushcai shuc sinzhi huaira shamusha cuchata mana cáillata ulasyachicallarira.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ñáa sucta (6) kilometro tuputa paiguna chimbaushcai Jesus yacu jahuata purisha paigunama caillayamushcata ricunaura. Chita ricusha yapa manhzarishca anaura.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Chasna manzharicpi Jesus paigunata nira, Ñáuca mani, ama manzhanguichichu.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Paita uyasha cushihuan canuai yaicuchinaura. Yaicuchishcai huairashina paiguna riushca llacta allpama pactanaura.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Cayandi punhza chi cucha chimba partima saquirishca runagunaga musianaura Jesuspa runaguna chi auc shuc canuallai chimbashcata, randi Jesus chi canuai paigunahuan pariu mana riucta ricunaura.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Runaguna chita yuyarisha tiyaupi chi tutamandallata Tiberias nishca llactamanda ashca canuaguna pactamunaura Jesus Diosta pagrachu nisha panda carashca pamba mayanbi.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Jesuspas chasnallata paihua runagunahuas mana chibi aucunata ricusha, chi canuagunaibi tucui runaguna yaicusha Capernaun llactama rinaura Jesusta mascangahua.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Chimbama pactashcaibi Jesusta tupasha tapunaura, Imasnaita caimaga shamurangui señor.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Tapunaupi Jesus paigunata nira, Sirtutami cangunata nini, canguna mana mascahuaunguichichu ñuca Diospa ushaihuan rashcata ricushcamanda, randi yanga micunata nishalla, sacsacta micushcamandami mascahuaunguichi.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tucuric micunata munashalla ama puringuichichu, randi mana tucuric huiñai causana micunata mascasha purina manguichi. Cai huiñai causana micunataga Runa Tucuc asha cangunata ñucallami cusha. Jahuapachai tiyac Yayaga ñucama paihua ushaita cuhuashcami casna rangahua.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Caita uyasha paita tapunaura, Dios munashcata pactachingahuaca imatata rana anchi nisha.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Tapucpi Jesus nira, Yaya Diosmi ñucataga cachamuhuara cangunaga ñucata quirihuanauchun nisha.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nicpi paita cutillata tapunaura, Imatata pihuas mana raushcata rasha ricuchingui canda ñucanchi quiringahuaca, imagunallatata rangaraungui.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Diospa shimibi quillcashca tiyac an: Diosmi paihua runagunata jahuapachamanda micunata caraura. Chi rimashcacuintallata ñucanchi huañuc apayayagunaga chi “Maná” nishca micunatami chaquishca pambai micunaura.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Chasna nicpi Jesus paigunata nira, Sirtupachami cangunata nini, mana Moiseschu cangunataga jahuamanda micunataga carara, astahuanbas ñuca Yayami jahuapachamanda quiquin micunata cuc an.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Yaya Dios cushca quiquin micunaga jahuapachamanda shamusha cai mundui auc runagunata causaita cuc mani.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Caita uyasha paiguna tapunaura, Tucui uras chi tunu micunata ñucanchima cui señor.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus randi nira, Ñáucami huiñai causaita cuc micunaga ani. Maicanbas ñucama shamucca mana ima uraspas raicachingachu, chasnallata ñucata quiricca mana ima uraspas upinayachingachu.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Randi ñuca cangunata rimashcashina cangunaga mana quiringuichichu ñuca quiquinda ricushca ashahuas.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tucui ñuca Yaya ñucama cushca runagunaga tucuilla ñucama shamungaunami. Chi ñucama shamuccunataga mana callpachishachu.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ñáucaga jahuapachamanda shamushcanimi, mana ñuca quiquin munashcata rangahua astahuanbas ñucata cachamuc Yaya munashcallata rangahua shamushcani.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ñáucata cachamuc munashcaga cai man: Tucui pai ñucama cushca runagunata tucurina punzhai causachishami, mana shucpas chingarishca tucungachu.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Caimi ñuca Yaya munashcaga an: Tucui paihua Churita ricusha quiriccunaga huiñai causaita charinauchun nin. Chasna acpi ñucami tucurina punhzaibi paigunataga causachisha. Chasna paita quirinamanda yachachiura.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Casna Jesus ñucami jahuapachamanda uraicuc quiquin micunacuinta ani nisha rimashcamandami israel amugunaga paita piñasha rimangahua callarinaura.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Casna piñasha rimanacunaura, Manachu caiga Josehua churi Jesus an. Paihua yayatas mamatas ricsinchimi. Imasata cunanga jahuapachamandami shamushcani nishaga riman.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus caita uyasha paigunata nira, Chasna rimanacunata saquichi.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Mana pihuas ñucama shamunataga ushanzhu, ñucata cachamuc Yaya paita ñucama mana apamucpiga, randi chi runataga tucurina punhzaibi ñuca causachishami.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Dios rimashcata pasachic runaguna quillcashcaibi nin: Diosmi tucuigunata yachachinga. Chasna acpiga tucui ñuca Yaya rimashcata uyasha yachagllami ñucama shamunga.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Yaya Diostaga mana pihuas ricushcachu, randi ñucallami paimanda shamuc asha paitaga ricushcani.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Sirtupacha cangunata nini, Maicanbas ñucata quiricca huiñai causaita charinmi.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ñáucaga huiñai causaita cuc micunacuinta mani.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Canguna apayayagunaga chaquishca pambaibi chi “Maná” nishca micunata micushca ashallatami huañunaura.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Randi jahuapachamanda uraicumuc micunamandami rimauni. Maicanbas chi micunata micucca mana huañusha huiñaita causanga.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ñáucami chi jahuapachamanda shamuc causai micunaga ani. Maicanbas cai micunata micucca huiñaigama causanga. Cai micunaga ñuca quiquin aicha man. Chitaga runaguna huiñai causanauchun nishami ñucallatami cungarauni.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Israel runaguna rimarinacuicallarinaura, Imasata cai runaga paihua quiquin aichataga caraitucushun ninaura.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus randi nira, Sirtupacha cangunata nini, Ñáuca Runa Tucuc ashcamandami ñuca aichata mana micushaga, ñuca rahuaitas mana upishaga, Diospa causaitaga mana charinguichichu.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Randi maicanbas ñuca aichata micucca, ñuca rahuaitas upicca, huiñai causaitami charin. Chasna charicpi ñucallatami tucurina punhzaibi paigunataga causachisha.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ñáuca aichaga sirtupacha causaita cuc micuna man, ñuca rahuaiga sirtupacha causaita cuc upina man.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Maicanbas ñuca aichata micucca, ñuca rahuaita upicca, ñucahuan shuglla tucusha pariu causan. Chasnallata ñucahuas paihuan pariumi causani.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ñáucata cachac Yayami causaita charin, chiraicumanda ñucaga paihua ushaihuan causauni. Chasnallatami maicanbas ñucamanda micuc runaga ñuca ushaita charingami causangahua.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Jahuapachamanda uraicumuc micunamandami cuintauni. Cai micunaga mana canguna huañuc apayayaguna micushca “Maná” nishcacuinta anzhu. Chi micunata micushahuas huañunaurami, randi cai micunata micucca huiñaigama causangami nira.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Tucui chi shimigunata Jesus yachachira Capernaun llactaibi ac israel tandarina huasi ucuibi.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Casna Jesus yachachishcagunata uyasha ashca paita catic runaguna rimariuraguna, Tucui pai rimashcagunaga mana catibac, yapa sinzhi man, pita chitaga catinga, mana ushaibacchan nisha cuintanacunaura.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesus chi runaguna rimariushcata yachasha paigunata tapura, Cai ñuca rimashca shimiga cangunata piñachinzhu.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Chasna ashaga imashi tucunma Runa Tucuc ac ñuca ñaupa tiyashcamallata sicauta canguna ricucpiga.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Diospa Samaimi huiñai causaita cucmi an. Chita japingahuaca runa aichaga mana imaschu. Ñáuca cangunama rimashca shimigunaga Diospa Samaimanda ashami causaita cun.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Chasna agllaitami cangunamanda maicangunaga chara mana quirihuanguichichu nira. Ñáa Jesus pundamandapacha maicanguna mana quiringaraucunata yachasha, chasnallata pi paita japichingarautas yachashami chasna rimara.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Paigunata mas rimara, Chiraicumi mana pihuas ñucama shamunataga ushanzhu ñuca Yaya mana apamucpiga nisha rimashcani.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Chi urasmanda ashca caticcuna paita saquisha rinaura, ña paihuan mana mas puricchanaura.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Chita ricusha Jesus paihua chunga ishcai (12) japishca runagunata tapura, Chi shuccunashinallata cangunahuas rinata munanguichichu.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Tapucpi Simon Pedro cutipasha nira, Pihuagmata rishun señor. Can rimashca shimigunaga huiñai causana shimiguna manaun.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Chigunata ñucanchimi quirishcanchi, chiraicumi yachanchi can Dios anllasha jucha illac ashcataga.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Pedro casna rimacpi Jesus nira, Manachu ñuca canguna chunga ishcaitaga (12) cayarani, chasna agllaita tucui cangunamanda shucca supaiyuc an.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jesus casna nishaga Simon Iscariote nishcahua churi Judasmandami rimaura. Pai Jesus japishca runa ashallata paita japichingarauc runa ara.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.