João 6

Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chimandahuasha Jesus rira Galilea cucha chimba partima, chi cuchallatami Tiberias nishca an.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ashca runagunami Jesus ungushca runagunata janbishcata ricushca asha pai Diospagmanda ac runa man nisha paita catinaura.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jesus ña chimbama pactasha shuc urcuma pai japishca runagunandi sicasha tiyarira.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Chi uras israelgunahua jista Jerusalenbi ñallami callaringaraura.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus ashca runaguna paita catiuta ricusha Felipeta tapura, Cai tucui runagunata carangahuaca maibita randigrishun.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Jesus casna nira imasashi Felipe nigashca nishalla, randi Jesusca yacharami pai imata rangaraushcataga.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Tapucpi Felipe nira, Tucuigunama ashilla ashilla carangahuaca ishcai patsac (200) punzhata tarabashca cullquihuan micunata randicpihuas mana pactangachu yachin nira. (200 punzha nisha ñalla 7 quilla tucunma ara).
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Randi Jesus shuc japishca runa Simon Pedrohua huauqui Andresca nira,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Caibimi shuc huahuaga pichca (5) cebadamanda rashca panda chariun, chasnallata ishcai (2) yacu aichatas, randi cai tucui runaraicuga mana pactangachu.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Chita uyasha Jesus pai japishca runagunama nira, Quihuai tiyarichi nisha tucui runagunata rimaichi.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Paiguna tiyarishcahuasha Jesus chi pangunata paihua maquihuan japisha, Yaya Diosta pagrachushcahuasha, tucui chibi auc runagunama pasachira. Chasnallatami rara yacu aichatahuas, carandami paiguna munashca tuputa carara.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ñáa tucui runaguna sacsacta micushcahuasha Jesus pai japishca runagunata nira, Micushca puchugunata sumac tandaichi ama imas jichurichun.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chasna nicpi chi pichca (5) pangunamanda carashca puchuta tandasha jundachinaura chunga ishcai (12) ashangata.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jesus chasna gustu mirachicta ricusha runaguna ninaura, Sirtupachami cai runaga Dios rimashcata pasachic paihuagmanda cai pachama shamuna nishca ara.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Randi Jesus chi runaguna paita jursamanda ñucanchi mandac amuta rangahua llactata mandachun churashunchi nishcata yachasha, paigunata llucshisha cutillata urcuta bulltiara sapalla aungahua.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ñáa tutayaupi Jesus japishca runaguna chi urcumanda Galilea cuchama uraicunaura.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Shuc canuaibi yaicusha chi cuchata chimbaicallarinaura Capernaun llactama pactangahua. Ñáa ali ansayashca agllaitami Jesusca chara chi urcumandaga mana uraicumushca ara.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Chasna paiguna chimbaushcai shuc sinzhi huaira shamusha cuchata mana cáillata ulasyachicallarira.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ñáa sucta (6) kilometro tuputa paiguna chimbaushcai Jesus yacu jahuata purisha paigunama caillayamushcata ricunaura. Chita ricusha yapa manhzarishca anaura.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Chasna manzharicpi Jesus paigunata nira, Ñáuca mani, ama manzhanguichichu.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Paita uyasha cushihuan canuai yaicuchinaura. Yaicuchishcai huairashina paiguna riushca llacta allpama pactanaura.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Cayandi punhza chi cucha chimba partima saquirishca runagunaga musianaura Jesuspa runaguna chi auc shuc canuallai chimbashcata, randi Jesus chi canuai paigunahuan pariu mana riucta ricunaura.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Runaguna chita yuyarisha tiyaupi chi tutamandallata Tiberias nishca llactamanda ashca canuaguna pactamunaura Jesus Diosta pagrachu nisha panda carashca pamba mayanbi.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Jesuspas chasnallata paihua runagunahuas mana chibi aucunata ricusha, chi canuagunaibi tucui runaguna yaicusha Capernaun llactama rinaura Jesusta mascangahua.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Chimbama pactashcaibi Jesusta tupasha tapunaura, Imasnaita caimaga shamurangui señor.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Tapunaupi Jesus paigunata nira, Sirtutami cangunata nini, canguna mana mascahuaunguichichu ñuca Diospa ushaihuan rashcata ricushcamanda, randi yanga micunata nishalla, sacsacta micushcamandami mascahuaunguichi.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Tucuric micunata munashalla ama puringuichichu, randi mana tucuric huiñai causana micunata mascasha purina manguichi. Cai huiñai causana micunataga Runa Tucuc asha cangunata ñucallami cusha. Jahuapachai tiyac Yayaga ñucama paihua ushaita cuhuashcami casna rangahua.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Caita uyasha paita tapunaura, Dios munashcata pactachingahuaca imatata rana anchi nisha.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Tapucpi Jesus nira, Yaya Diosmi ñucataga cachamuhuara cangunaga ñucata quirihuanauchun nisha.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nicpi paita cutillata tapunaura, Imatata pihuas mana raushcata rasha ricuchingui canda ñucanchi quiringahuaca, imagunallatata rangaraungui.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Diospa shimibi quillcashca tiyac an: Diosmi paihua runagunata jahuapachamanda micunata caraura. Chi rimashcacuintallata ñucanchi huañuc apayayagunaga chi “Maná” nishca micunatami chaquishca pambai micunaura.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Chasna nicpi Jesus paigunata nira, Sirtupachami cangunata nini, mana Moiseschu cangunataga jahuamanda micunataga carara, astahuanbas ñuca Yayami jahuapachamanda quiquin micunata cuc an.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yaya Dios cushca quiquin micunaga jahuapachamanda shamusha cai mundui auc runagunata causaita cuc mani.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Caita uyasha paiguna tapunaura, Tucui uras chi tunu micunata ñucanchima cui señor.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus randi nira, Ñáucami huiñai causaita cuc micunaga ani. Maicanbas ñucama shamucca mana ima uraspas raicachingachu, chasnallata ñucata quiricca mana ima uraspas upinayachingachu.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Randi ñuca cangunata rimashcashina cangunaga mana quiringuichichu ñuca quiquinda ricushca ashahuas.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Tucui ñuca Yaya ñucama cushca runagunaga tucuilla ñucama shamungaunami. Chi ñucama shamuccunataga mana callpachishachu.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Ñáucaga jahuapachamanda shamushcanimi, mana ñuca quiquin munashcata rangahua astahuanbas ñucata cachamuc Yaya munashcallata rangahua shamushcani.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ñáucata cachamuc munashcaga cai man: Tucui pai ñucama cushca runagunata tucurina punzhai causachishami, mana shucpas chingarishca tucungachu.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Caimi ñuca Yaya munashcaga an: Tucui paihua Churita ricusha quiriccunaga huiñai causaita charinauchun nin. Chasna acpi ñucami tucurina punhzaibi paigunataga causachisha. Chasna paita quirinamanda yachachiura.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Casna Jesus ñucami jahuapachamanda uraicuc quiquin micunacuinta ani nisha rimashcamandami israel amugunaga paita piñasha rimangahua callarinaura.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Casna piñasha rimanacunaura, Manachu caiga Josehua churi Jesus an. Paihua yayatas mamatas ricsinchimi. Imasata cunanga jahuapachamandami shamushcani nishaga riman.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesus caita uyasha paigunata nira, Chasna rimanacunata saquichi.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Mana pihuas ñucama shamunataga ushanzhu, ñucata cachamuc Yaya paita ñucama mana apamucpiga, randi chi runataga tucurina punhzaibi ñuca causachishami.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Dios rimashcata pasachic runaguna quillcashcaibi nin: Diosmi tucuigunata yachachinga. Chasna acpiga tucui ñuca Yaya rimashcata uyasha yachagllami ñucama shamunga.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Yaya Diostaga mana pihuas ricushcachu, randi ñucallami paimanda shamuc asha paitaga ricushcani.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Sirtupacha cangunata nini, Maicanbas ñucata quiricca huiñai causaita charinmi.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ñáucaga huiñai causaita cuc micunacuinta mani.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Canguna apayayagunaga chaquishca pambaibi chi “Maná” nishca micunata micushca ashallatami huañunaura.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Randi jahuapachamanda uraicumuc micunamandami rimauni. Maicanbas chi micunata micucca mana huañusha huiñaita causanga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ñáucami chi jahuapachamanda shamuc causai micunaga ani. Maicanbas cai micunata micucca huiñaigama causanga. Cai micunaga ñuca quiquin aicha man. Chitaga runaguna huiñai causanauchun nishami ñucallatami cungarauni.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Israel runaguna rimarinacuicallarinaura, Imasata cai runaga paihua quiquin aichataga caraitucushun ninaura.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesus randi nira, Sirtupacha cangunata nini, Ñáuca Runa Tucuc ashcamandami ñuca aichata mana micushaga, ñuca rahuaitas mana upishaga, Diospa causaitaga mana charinguichichu.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Randi maicanbas ñuca aichata micucca, ñuca rahuaitas upicca, huiñai causaitami charin. Chasna charicpi ñucallatami tucurina punhzaibi paigunataga causachisha.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ñáuca aichaga sirtupacha causaita cuc micuna man, ñuca rahuaiga sirtupacha causaita cuc upina man.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Maicanbas ñuca aichata micucca, ñuca rahuaita upicca, ñucahuan shuglla tucusha pariu causan. Chasnallata ñucahuas paihuan pariumi causani.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ñáucata cachac Yayami causaita charin, chiraicumanda ñucaga paihua ushaihuan causauni. Chasnallatami maicanbas ñucamanda micuc runaga ñuca ushaita charingami causangahua.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Jahuapachamanda uraicumuc micunamandami cuintauni. Cai micunaga mana canguna huañuc apayayaguna micushca “Maná” nishcacuinta anzhu. Chi micunata micushahuas huañunaurami, randi cai micunata micucca huiñaigama causangami nira.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tucui chi shimigunata Jesus yachachira Capernaun llactaibi ac israel tandarina huasi ucuibi.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Casna Jesus yachachishcagunata uyasha ashca paita catic runaguna rimariuraguna, Tucui pai rimashcagunaga mana catibac, yapa sinzhi man, pita chitaga catinga, mana ushaibacchan nisha cuintanacunaura.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jesus chi runaguna rimariushcata yachasha paigunata tapura, Cai ñuca rimashca shimiga cangunata piñachinzhu.
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Chasna ashaga imashi tucunma Runa Tucuc ac ñuca ñaupa tiyashcamallata sicauta canguna ricucpiga.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Diospa Samaimi huiñai causaita cucmi an. Chita japingahuaca runa aichaga mana imaschu. Ñáuca cangunama rimashca shimigunaga Diospa Samaimanda ashami causaita cun.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Chasna agllaitami cangunamanda maicangunaga chara mana quirihuanguichichu nira. Ñáa Jesus pundamandapacha maicanguna mana quiringaraucunata yachasha, chasnallata pi paita japichingarautas yachashami chasna rimara.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Paigunata mas rimara, Chiraicumi mana pihuas ñucama shamunataga ushanzhu ñuca Yaya mana apamucpiga nisha rimashcani.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Chi urasmanda ashca caticcuna paita saquisha rinaura, ña paihuan mana mas puricchanaura.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Chita ricusha Jesus paihua chunga ishcai (12) japishca runagunata tapura, Chi shuccunashinallata cangunahuas rinata munanguichichu.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Tapucpi Simon Pedro cutipasha nira, Pihuagmata rishun señor. Can rimashca shimigunaga huiñai causana shimiguna manaun.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Chigunata ñucanchimi quirishcanchi, chiraicumi yachanchi can Dios anllasha jucha illac ashcataga.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Pedro casna rimacpi Jesus nira, Manachu ñuca canguna chunga ishcaitaga (12) cayarani, chasna agllaita tucui cangunamanda shucca supaiyuc an.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Jesus casna nishaga Simon Iscariote nishcahua churi Judasmandami rimaura. Pai Jesus japishca runa ashallata paita japichingarauc runa ara.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.