João 4
Diospa shimi (QVZNT) vs NAA
1 Chi uras fariseo nishca israel amuguna uyashcauna yapa ashca runaguna Jesusta catiushcatas, chasnallata Juanmandas yalita bautisauta nisha cuintaushcatas uyashcauna.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ñáa Jesus quiquinllataga mana bautisacchara, randi pai japishca runagunallami bautisac ara.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Jesusca chi fariseoguna chasna uyashcata yachasha, Judea partimanda llucshisha Galilea partima bulltiara.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galileama pai riushcaibi Samaria partita pasana ara.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Chita riushcai Sicar nishca llactama pactara. Chi llacta mayanbi callari apayaya Jacobo paihua churi Josema cushca allpa ara.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Chibimi Jacobo allashca yacu pugru tiyara. Jesus ña chibi pactasha yapa sambayashca asha chi pugru mayanbi tiyarira, chi uras cadsi chaupi punhzaibi mara.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ñáa israel runagunaga samariamandagunata mana balichishcamandami mana caillayac anaura. Chiraicumi chi huarmiga Jesus yacuta tapucpiga nira, Canga israel runa ashallata imahuata yacuta tapuhuangui samariamanda huarmi agllaita.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Jesus paita cutipara, Dios imata cuitucunata can yachashaga, chasnallata canda pi yacuta tapuuta yachashaga, ñucata tapuhuanguimami. Tapucpiga causaita cuc yacutami cuitucunguima.
10 Jesus respondeu:
11 Nicpi chi samaria huarmi casna cutipara, Mana imahuanbas yacuta cai pugrumanda huishingahuaca charishallatachu, causac yacutami cushcangui nishaga rimahuangui señor.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ñáucanchi apayaya Jacobomi cai yacu pugrutaga saquitucuranchi. Paihuas, paihua churigunas, chasnallata paihua huibagunahuas caimandallatami upic anaura. Canga paimandas yalichangui.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Randi Jesus paita nira, Tucui cai pugrumanda yacuta upiccunaga cutillatami upinayachingauna.
13 Jesus respondeu:
14 Astahuanbas ñuca cushca yacuta upicca mana ima uraspas upinayachingachu. Ñáuca cushami nishca huiñai causaita cuc yacuga chi upic runahua shungu ucumanda mana tucuric yacuhuahuashina llucshiungami.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Chita uyasha chi huarmi cutipara, Chi yacuta upichihuai señor, ñuca mana cuti upinayangahua, chasnallata cai pugruma ama ima uraspas cuti shamungahua.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus nira, Camba carita pushagri.
16 Jesus disse:
17 Chasna nicta uyasha chi huarmi nira, Cari illac mani.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Pichca (5) runatami charishcangui, chasnallata cunan can charishcahuas mana camba carichan.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Jesus rimashcata uyasha chi huarmi nira, Ñáuca ricucpiga canga Dios rimashcata pasachic runa mangui señor.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Ñáucanchi huañuc samaria apayayagunaga cai urcuibimi Diosta alabac anaura, astahuanbas canguna israel runagunaga Jerusalen llactallaimi Diosta alabana an nisha rimanguichi.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus cutipasha nira, Ñáuca rimashcata uyahuai, sirtupachami canda nini, shuc punzha pactariunmi mana cai urcuma shamushallata, mana Jerusalenma rishallatas Yaya Diosta canguna alabanguichi. Chi punzhaga ña pactarimunmi.
21 Jesus respondeu:
22 Cangunaga mana yachanguichichu pita alabaushcatahuas, randi ñucanchi israelgunaga yachanchimi pita alabaushcatahuas, chiraicumi quishpinaga israelgunamandami shamun.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Chi alabana urasca cunanllatami pactariunmi Yaya Diosta alabac runaguna sirtupachata alabangaraunguna Diospa Samai yachachishcashina. Chi punzhaga shamungami, ña pactamushcami. Jahuapachai tiyac Yayaga paita llaquiccunaga casna alabanatami munan.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diosca samai man, chiraicumi paita alabac runagunaga sirtupachata Diospa Samai yuyachishcacuintalla alabana anaun.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesus chasna rimacpi chi samaria huarmi randi nira, Yachanimi Mesias nishca quishpichic Cristo shamunataga, pai shamushcaibimi tucuitaga yachachitucushun.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus randi nira, Chi Cristo nishca runaga ñucami ani, cunan canhuan cuintauc.
26 Então Jesus disse:
27 Chasnai Jesus japishca runaguna bulltiamushcai manzharinaura Jesus shuc huarmihuan cuintaushcata ricusha. Chasna agllaita mana pihuas tapurachu imatata chi huarmi munara, imamandata cuintanacuura nishaga.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Chi huarmiga chi llactai tiyac runagunata rimangahua paihua jirmangata chillaita saquisha llactama callpasha rira.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Pactasha nira, Ricucshamuichi caibi shuc runata, tucui ñuca rashcagunatami rimahuashca. Caiga manachu Cristo nishca quishpichic runa an imachari.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Chi rimashcata uyasha llactamanda ashca runaguna rinaura Jesus aushcama.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Paiguna chara mana pactamushcallaita Jesuspa runaguna paita rugaunaura nisha, Ashillata micui señor.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Rugacpi Jesus nira, Ñáucaga canguna mana yachashca micunatachu charini.
32 Mas ele lhes disse:
33 Paihua runaguna randi, Pishi micunata apamuraya pai micuchun nishaga paigunapura tapunacuicallarinaura.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Randi Jesus paigunata nira, Ñáuca micunaga ñucata cachamuc Yaya munashcata rasha pactachina mani, pai callarishcata tucuchina mani.
34 Jesus lhes declarou:
35 Canguna ninguichimi, tarpushcagunata pallangahuaca chara chuscu (4) quillami pishin nisha, randi ñuca cangunata nini, ricuichi chagrai tarpushca muyugunata ña pallanalla an nisha.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Pallanai tarabac runa gananmi pai tarabashcamandaga. Chi runa pallashcaga huiñai causairaicu man. Chasnallata tarpuc runahuas chi pallac runandi pariu cushiyaungunami.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Cai rimashcaga sirtu man, Shugmi tarpun, shugmi pallan nisha.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ñáuca cangunata cacharani pallangahua canguna mana tarabashcallaita, chasnami shuccuna sinzhita tarabashcamanda canguna alita saquirishcanguichi.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ñáa chi ric huarmiga tucui ñuca rashcagunatami shuc shamuc runa rimahuashca nishami chi llactai cuintaura. Pai chasna rimashcamanda ashca chi Samaria llacta runagunami Jesusta quirinaura.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Chiraicumi chi llactai causauc runaguna Jesuspagma shamusha paita ruganaura paigunahuan saquiri nisha. Rugacpi paigunahuan ishcai (2) punhzata chi llactai saquirira.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Chasnallatami mas runaguna quirinaura Jesus quiquin rimashcata uyasha.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Casnami chi huarmita ninaura, Cunanga mana can rimashcamandallachu quirinchi, randi ñucanchi quiquinmi uyashcanchi, chiraicumi yachanchi pai sirtupacha tucui runagunataga quishpichingahua shamuc runa ashcata.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Casna ishcai punhzata cainashcahuasha, Jesus Samariamanda llucshira Galileama ringahua.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Jesusllata shuc rimanata rimara casna nisha, Dios rimashcata pasachic runataga paihua quiquin llactaibi mana llaquinaunzhu nisha rimashca.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Chasna acpihuas pai Galileaibi pactashcai chibi causac runagunaga paita ricusha yapa cushiyanaura. Paiga Jerusalenbi pascua nishca jista punzhagunai ima ali rashcagunatas rashcami. Paigunahuas chibi ausha chigunata ricushca asha cunan paita ricusha yapa cushiyanaura.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Chihuasha Jesus bulltiara Galilea llactallai Caná nishca llactama, yacumanda vinota rashca llactamallata. Capernaun llactaibimi shuc mandac runahua churiga ungushca sirira.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Judeamanda Galileama Jesus pactamushcata uyashami chi runa Jesuspagma rugangahua shamura, Ñáuca churi huañuu siriun nisha, paita alichingahua ñuca huasima shamupai.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Rugacpi Jesus paita nira, Cangunaga pihuas mana raushcagunata ñuca rashcata mana ricushaga mana quiringuichichu.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Randi chi runa cuti nira, Uctalla shamupai ñuca churi chara mana huañugllaita.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Pai chasna rugacpihuas Jesus paita nira, Camba huasima bulltiailla, camba churiga causaunmi.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Riusha chara paihua huasima mana pactagllaita, paihua huasibi tarabac runaguna tupagrisha ninaura, Camba churiga causaunmi.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Paigunata tapura, Imasnaita causaringahua callarira ñuca churi. Tapucpi, Caina la una tupui ungüiga ña pasarira ninaura.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Chibimi chi sundalu mandacca asirtara chi urasllaitami Jesus paita rimashca ara camba churiga causanmi nishaga. Chasnamandami chi runa tucui paihua huasibi causaccunandi tucuilla Jesusta quirinaura.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Caitaga Jesus Judeamanda Galileama bulltiasha ña pihuas mana raushcata ishcai (2) cutin rarami.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.