João 4

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi uras fariseo nishca israel amuguna uyashcauna yapa ashca runaguna Jesusta catiushcatas, chasnallata Juanmandas yalita bautisauta nisha cuintaushcatas uyashcauna.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Ñáa Jesus quiquinllataga mana bautisacchara, randi pai japishca runagunallami bautisac ara.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Jesusca chi fariseoguna chasna uyashcata yachasha, Judea partimanda llucshisha Galilea partima bulltiara.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galileama pai riushcaibi Samaria partita pasana ara.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Chita riushcai Sicar nishca llactama pactara. Chi llacta mayanbi callari apayaya Jacobo paihua churi Josema cushca allpa ara.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Chibimi Jacobo allashca yacu pugru tiyara. Jesus ña chibi pactasha yapa sambayashca asha chi pugru mayanbi tiyarira, chi uras cadsi chaupi punhzaibi mara.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ñáa israel runagunaga samariamandagunata mana balichishcamandami mana caillayac anaura. Chiraicumi chi huarmiga Jesus yacuta tapucpiga nira, Canga israel runa ashallata imahuata yacuta tapuhuangui samariamanda huarmi agllaita.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesus paita cutipara, Dios imata cuitucunata can yachashaga, chasnallata canda pi yacuta tapuuta yachashaga, ñucata tapuhuanguimami. Tapucpiga causaita cuc yacutami cuitucunguima.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Nicpi chi samaria huarmi casna cutipara, Mana imahuanbas yacuta cai pugrumanda huishingahuaca charishallatachu, causac yacutami cushcangui nishaga rimahuangui señor.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ñáucanchi apayaya Jacobomi cai yacu pugrutaga saquitucuranchi. Paihuas, paihua churigunas, chasnallata paihua huibagunahuas caimandallatami upic anaura. Canga paimandas yalichangui.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Randi Jesus paita nira, Tucui cai pugrumanda yacuta upiccunaga cutillatami upinayachingauna.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Astahuanbas ñuca cushca yacuta upicca mana ima uraspas upinayachingachu. Ñáuca cushami nishca huiñai causaita cuc yacuga chi upic runahua shungu ucumanda mana tucuric yacuhuahuashina llucshiungami.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Chita uyasha chi huarmi cutipara, Chi yacuta upichihuai señor, ñuca mana cuti upinayangahua, chasnallata cai pugruma ama ima uraspas cuti shamungahua.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesus nira, Camba carita pushagri.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Chasna nicta uyasha chi huarmi nira, Cari illac mani.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Pichca (5) runatami charishcangui, chasnallata cunan can charishcahuas mana camba carichan.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Jesus rimashcata uyasha chi huarmi nira, Ñáuca ricucpiga canga Dios rimashcata pasachic runa mangui señor.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ñáucanchi huañuc samaria apayayagunaga cai urcuibimi Diosta alabac anaura, astahuanbas canguna israel runagunaga Jerusalen llactallaimi Diosta alabana an nisha rimanguichi.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus cutipasha nira, Ñáuca rimashcata uyahuai, sirtupachami canda nini, shuc punzha pactariunmi mana cai urcuma shamushallata, mana Jerusalenma rishallatas Yaya Diosta canguna alabanguichi. Chi punzhaga ña pactarimunmi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Cangunaga mana yachanguichichu pita alabaushcatahuas, randi ñucanchi israelgunaga yachanchimi pita alabaushcatahuas, chiraicumi quishpinaga israelgunamandami shamun.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Chi alabana urasca cunanllatami pactariunmi Yaya Diosta alabac runaguna sirtupachata alabangaraunguna Diospa Samai yachachishcashina. Chi punzhaga shamungami, ña pactamushcami. Jahuapachai tiyac Yayaga paita llaquiccunaga casna alabanatami munan.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diosca samai man, chiraicumi paita alabac runagunaga sirtupachata Diospa Samai yuyachishcacuintalla alabana anaun.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Jesus chasna rimacpi chi samaria huarmi randi nira, Yachanimi Mesias nishca quishpichic Cristo shamunataga, pai shamushcaibimi tucuitaga yachachitucushun.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus randi nira, Chi Cristo nishca runaga ñucami ani, cunan canhuan cuintauc.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Chasnai Jesus japishca runaguna bulltiamushcai manzharinaura Jesus shuc huarmihuan cuintaushcata ricusha. Chasna agllaita mana pihuas tapurachu imatata chi huarmi munara, imamandata cuintanacuura nishaga.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Chi huarmiga chi llactai tiyac runagunata rimangahua paihua jirmangata chillaita saquisha llactama callpasha rira.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Pactasha nira, Ricucshamuichi caibi shuc runata, tucui ñuca rashcagunatami rimahuashca. Caiga manachu Cristo nishca quishpichic runa an imachari.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Chi rimashcata uyasha llactamanda ashca runaguna rinaura Jesus aushcama.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Paiguna chara mana pactamushcallaita Jesuspa runaguna paita rugaunaura nisha, Ashillata micui señor.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Rugacpi Jesus nira, Ñáucaga canguna mana yachashca micunatachu charini.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Paihua runaguna randi, Pishi micunata apamuraya pai micuchun nishaga paigunapura tapunacuicallarinaura.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Randi Jesus paigunata nira, Ñáuca micunaga ñucata cachamuc Yaya munashcata rasha pactachina mani, pai callarishcata tucuchina mani.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Canguna ninguichimi, tarpushcagunata pallangahuaca chara chuscu (4) quillami pishin nisha, randi ñuca cangunata nini, ricuichi chagrai tarpushca muyugunata ña pallanalla an nisha.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Pallanai tarabac runa gananmi pai tarabashcamandaga. Chi runa pallashcaga huiñai causairaicu man. Chasnallata tarpuc runahuas chi pallac runandi pariu cushiyaungunami.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Cai rimashcaga sirtu man, Shugmi tarpun, shugmi pallan nisha.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ñáuca cangunata cacharani pallangahua canguna mana tarabashcallaita, chasnami shuccuna sinzhita tarabashcamanda canguna alita saquirishcanguichi.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ñáa chi ric huarmiga tucui ñuca rashcagunatami shuc shamuc runa rimahuashca nishami chi llactai cuintaura. Pai chasna rimashcamanda ashca chi Samaria llacta runagunami Jesusta quirinaura.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Chiraicumi chi llactai causauc runaguna Jesuspagma shamusha paita ruganaura paigunahuan saquiri nisha. Rugacpi paigunahuan ishcai (2) punhzata chi llactai saquirira.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Chasnallatami mas runaguna quirinaura Jesus quiquin rimashcata uyasha.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Casnami chi huarmita ninaura, Cunanga mana can rimashcamandallachu quirinchi, randi ñucanchi quiquinmi uyashcanchi, chiraicumi yachanchi pai sirtupacha tucui runagunataga quishpichingahua shamuc runa ashcata.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Casna ishcai punhzata cainashcahuasha, Jesus Samariamanda llucshira Galileama ringahua.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Jesusllata shuc rimanata rimara casna nisha, Dios rimashcata pasachic runataga paihua quiquin llactaibi mana llaquinaunzhu nisha rimashca.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Chasna acpihuas pai Galileaibi pactashcai chibi causac runagunaga paita ricusha yapa cushiyanaura. Paiga Jerusalenbi pascua nishca jista punzhagunai ima ali rashcagunatas rashcami. Paigunahuas chibi ausha chigunata ricushca asha cunan paita ricusha yapa cushiyanaura.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Chihuasha Jesus bulltiara Galilea llactallai Caná nishca llactama, yacumanda vinota rashca llactamallata. Capernaun llactaibimi shuc mandac runahua churiga ungushca sirira.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Judeamanda Galileama Jesus pactamushcata uyashami chi runa Jesuspagma rugangahua shamura, Ñáuca churi huañuu siriun nisha, paita alichingahua ñuca huasima shamupai.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Rugacpi Jesus paita nira, Cangunaga pihuas mana raushcagunata ñuca rashcata mana ricushaga mana quiringuichichu.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Randi chi runa cuti nira, Uctalla shamupai ñuca churi chara mana huañugllaita.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Pai chasna rugacpihuas Jesus paita nira, Camba huasima bulltiailla, camba churiga causaunmi.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Riusha chara paihua huasima mana pactagllaita, paihua huasibi tarabac runaguna tupagrisha ninaura, Camba churiga causaunmi.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Paigunata tapura, Imasnaita causaringahua callarira ñuca churi. Tapucpi, Caina la una tupui ungüiga ña pasarira ninaura.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Chibimi chi sundalu mandacca asirtara chi urasllaitami Jesus paita rimashca ara camba churiga causanmi nishaga. Chasnamandami chi runa tucui paihua huasibi causaccunandi tucuilla Jesusta quirinaura.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Caitaga Jesus Judeamanda Galileama bulltiasha ña pihuas mana raushcata ishcai (2) cutin rarami.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.