João 4

Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi uras fariseo nishca israel amuguna uyashcauna yapa ashca runaguna Jesusta catiushcatas, chasnallata Juanmandas yalita bautisauta nisha cuintaushcatas uyashcauna.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ñáa Jesus quiquinllataga mana bautisacchara, randi pai japishca runagunallami bautisac ara.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Jesusca chi fariseoguna chasna uyashcata yachasha, Judea partimanda llucshisha Galilea partima bulltiara.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Galileama pai riushcaibi Samaria partita pasana ara.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Chita riushcai Sicar nishca llactama pactara. Chi llacta mayanbi callari apayaya Jacobo paihua churi Josema cushca allpa ara.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Chibimi Jacobo allashca yacu pugru tiyara. Jesus ña chibi pactasha yapa sambayashca asha chi pugru mayanbi tiyarira, chi uras cadsi chaupi punhzaibi mara.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ñáa israel runagunaga samariamandagunata mana balichishcamandami mana caillayac anaura. Chiraicumi chi huarmiga Jesus yacuta tapucpiga nira, Canga israel runa ashallata imahuata yacuta tapuhuangui samariamanda huarmi agllaita.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesus paita cutipara, Dios imata cuitucunata can yachashaga, chasnallata canda pi yacuta tapuuta yachashaga, ñucata tapuhuanguimami. Tapucpiga causaita cuc yacutami cuitucunguima.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Nicpi chi samaria huarmi casna cutipara, Mana imahuanbas yacuta cai pugrumanda huishingahuaca charishallatachu, causac yacutami cushcangui nishaga rimahuangui señor.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ñáucanchi apayaya Jacobomi cai yacu pugrutaga saquitucuranchi. Paihuas, paihua churigunas, chasnallata paihua huibagunahuas caimandallatami upic anaura. Canga paimandas yalichangui.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Randi Jesus paita nira, Tucui cai pugrumanda yacuta upiccunaga cutillatami upinayachingauna.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Astahuanbas ñuca cushca yacuta upicca mana ima uraspas upinayachingachu. Ñáuca cushami nishca huiñai causaita cuc yacuga chi upic runahua shungu ucumanda mana tucuric yacuhuahuashina llucshiungami.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Chita uyasha chi huarmi cutipara, Chi yacuta upichihuai señor, ñuca mana cuti upinayangahua, chasnallata cai pugruma ama ima uraspas cuti shamungahua.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus nira, Camba carita pushagri.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Chasna nicta uyasha chi huarmi nira, Cari illac mani.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Pichca (5) runatami charishcangui, chasnallata cunan can charishcahuas mana camba carichan.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Jesus rimashcata uyasha chi huarmi nira, Ñáuca ricucpiga canga Dios rimashcata pasachic runa mangui señor.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ñáucanchi huañuc samaria apayayagunaga cai urcuibimi Diosta alabac anaura, astahuanbas canguna israel runagunaga Jerusalen llactallaimi Diosta alabana an nisha rimanguichi.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesus cutipasha nira, Ñáuca rimashcata uyahuai, sirtupachami canda nini, shuc punzha pactariunmi mana cai urcuma shamushallata, mana Jerusalenma rishallatas Yaya Diosta canguna alabanguichi. Chi punzhaga ña pactarimunmi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Cangunaga mana yachanguichichu pita alabaushcatahuas, randi ñucanchi israelgunaga yachanchimi pita alabaushcatahuas, chiraicumi quishpinaga israelgunamandami shamun.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Chi alabana urasca cunanllatami pactariunmi Yaya Diosta alabac runaguna sirtupachata alabangaraunguna Diospa Samai yachachishcashina. Chi punzhaga shamungami, ña pactamushcami. Jahuapachai tiyac Yayaga paita llaquiccunaga casna alabanatami munan.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Diosca samai man, chiraicumi paita alabac runagunaga sirtupachata Diospa Samai yuyachishcacuintalla alabana anaun.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jesus chasna rimacpi chi samaria huarmi randi nira, Yachanimi Mesias nishca quishpichic Cristo shamunataga, pai shamushcaibimi tucuitaga yachachitucushun.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesus randi nira, Chi Cristo nishca runaga ñucami ani, cunan canhuan cuintauc.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Chasnai Jesus japishca runaguna bulltiamushcai manzharinaura Jesus shuc huarmihuan cuintaushcata ricusha. Chasna agllaita mana pihuas tapurachu imatata chi huarmi munara, imamandata cuintanacuura nishaga.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Chi huarmiga chi llactai tiyac runagunata rimangahua paihua jirmangata chillaita saquisha llactama callpasha rira.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Pactasha nira, Ricucshamuichi caibi shuc runata, tucui ñuca rashcagunatami rimahuashca. Caiga manachu Cristo nishca quishpichic runa an imachari.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Chi rimashcata uyasha llactamanda ashca runaguna rinaura Jesus aushcama.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Paiguna chara mana pactamushcallaita Jesuspa runaguna paita rugaunaura nisha, Ashillata micui señor.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Rugacpi Jesus nira, Ñáucaga canguna mana yachashca micunatachu charini.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Paihua runaguna randi, Pishi micunata apamuraya pai micuchun nishaga paigunapura tapunacuicallarinaura.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Randi Jesus paigunata nira, Ñáuca micunaga ñucata cachamuc Yaya munashcata rasha pactachina mani, pai callarishcata tucuchina mani.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Canguna ninguichimi, tarpushcagunata pallangahuaca chara chuscu (4) quillami pishin nisha, randi ñuca cangunata nini, ricuichi chagrai tarpushca muyugunata ña pallanalla an nisha.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Pallanai tarabac runa gananmi pai tarabashcamandaga. Chi runa pallashcaga huiñai causairaicu man. Chasnallata tarpuc runahuas chi pallac runandi pariu cushiyaungunami.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Cai rimashcaga sirtu man, Shugmi tarpun, shugmi pallan nisha.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ñáuca cangunata cacharani pallangahua canguna mana tarabashcallaita, chasnami shuccuna sinzhita tarabashcamanda canguna alita saquirishcanguichi.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ñáa chi ric huarmiga tucui ñuca rashcagunatami shuc shamuc runa rimahuashca nishami chi llactai cuintaura. Pai chasna rimashcamanda ashca chi Samaria llacta runagunami Jesusta quirinaura.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Chiraicumi chi llactai causauc runaguna Jesuspagma shamusha paita ruganaura paigunahuan saquiri nisha. Rugacpi paigunahuan ishcai (2) punhzata chi llactai saquirira.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Chasnallatami mas runaguna quirinaura Jesus quiquin rimashcata uyasha.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Casnami chi huarmita ninaura, Cunanga mana can rimashcamandallachu quirinchi, randi ñucanchi quiquinmi uyashcanchi, chiraicumi yachanchi pai sirtupacha tucui runagunataga quishpichingahua shamuc runa ashcata.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Casna ishcai punhzata cainashcahuasha, Jesus Samariamanda llucshira Galileama ringahua.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Jesusllata shuc rimanata rimara casna nisha, Dios rimashcata pasachic runataga paihua quiquin llactaibi mana llaquinaunzhu nisha rimashca.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Chasna acpihuas pai Galileaibi pactashcai chibi causac runagunaga paita ricusha yapa cushiyanaura. Paiga Jerusalenbi pascua nishca jista punzhagunai ima ali rashcagunatas rashcami. Paigunahuas chibi ausha chigunata ricushca asha cunan paita ricusha yapa cushiyanaura.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Chihuasha Jesus bulltiara Galilea llactallai Caná nishca llactama, yacumanda vinota rashca llactamallata. Capernaun llactaibimi shuc mandac runahua churiga ungushca sirira.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Judeamanda Galileama Jesus pactamushcata uyashami chi runa Jesuspagma rugangahua shamura, Ñáuca churi huañuu siriun nisha, paita alichingahua ñuca huasima shamupai.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Rugacpi Jesus paita nira, Cangunaga pihuas mana raushcagunata ñuca rashcata mana ricushaga mana quiringuichichu.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Randi chi runa cuti nira, Uctalla shamupai ñuca churi chara mana huañugllaita.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Pai chasna rugacpihuas Jesus paita nira, Camba huasima bulltiailla, camba churiga causaunmi.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Riusha chara paihua huasima mana pactagllaita, paihua huasibi tarabac runaguna tupagrisha ninaura, Camba churiga causaunmi.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Paigunata tapura, Imasnaita causaringahua callarira ñuca churi. Tapucpi, Caina la una tupui ungüiga ña pasarira ninaura.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Chibimi chi sundalu mandacca asirtara chi urasllaitami Jesus paita rimashca ara camba churiga causanmi nishaga. Chasnamandami chi runa tucui paihua huasibi causaccunandi tucuilla Jesusta quirinaura.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Caitaga Jesus Judeamanda Galileama bulltiasha ña pihuas mana raushcata ishcai (2) cutin rarami.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.