João 12
Diospa shimi (QVZNT) vs NVT
1 Pascua nishca israel jista chara sucta (6) punzha pishicpimi Jesus rira Betania llactama, chibi pai causachishca Lazaro causaushca llactama.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Chi huasibi Jesusta yapa llaquishcamanda shuc micunata ranaura. Martaga micunata caraura, randi Lazaroga Jesushuan pariu mesaibi tiyarisha micuura.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Chasnaibi Maria apamura shuc chaupi litro tuputa nardo nishca yapa balic asnarina yacuta, caihuan Jesuspa chaquita armachisha paihua acchallahuanda chaquichira. Chasna racpi chi huasi intiru gustu asnac tucura.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Chasna tucucpi Jesus japishca runapuramanda paita huasha japichingarauc Judas Iscariotega Maria rashcata ricusha nira,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Imahuata cai asnarina yacuta mana randichinauraya ashca cullquihuan pugrigunata yanapangahuaca. Caiga ña shuc huata intiruta tarabasha ganashca tupu cullqui balinmi.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Judas casna rimasha mana pugrigunata llaquishcamandachu nira, randi pai shuhua ashami chasnaga nira. Pai cullqui bultsata apasha puric ashami runaguna yanapashun nisha cushca cullquita japisha shuhuagara.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jesus randi paita nira, Saqui ama chasna rimaichu. Mariaga cai gustu asnarina yacutaga huacaichiura ñuca huañusha pambarina punzharaicu.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Pugrigunataga tucui urasmi canguna charinguichi, randi ñucataga mana unaitachu charihuangaraunguichi nira.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ashca israel runaguna Jesus Betaniaibi aushcata yachasha chima rinaura, mana Jesusllata ricungahua, randi Jesus causachishca Lazarotas ricushun nisha rinaura.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ashca runagunami rishca anaura Jerusalenma pascua jistaraicu. Cayandi punzha yachanaura Jesus Jerusalenma shamusha pactamungarauta.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Chiraicumi runagunaga paita mandac amutashina rasha pangayuc ramagunata pitisha Jesusta tupagringahua rinaura casna caparisha,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Jesus ña shuc malta burrota tupasha jahuai tiyarira Diospa shimibi quillcashca tiyaccuintallata:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Sion nishca Jerusalen llactai causaccuna ama manzhaichichu.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Pundallaga Jesus japishca runagunaga mana intindinaurachu caigunata ricushahuas. Randi Yaya Dios jahuapachama Jesusta apasha sumagyachishcahuashami yuyarinaura tucui cai Jesus pasashcagunaga paimanda casna quillcashca tiyac ashcataga.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lazarota pambashcamanda Jesus cayasha causachishcai auc runaguna cuintasha puriunaura tucui paiguna ricushcata.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Chiraicumi ashca runagunaga Jesus chi pihuas mana raushcata jatun rashcamanda cuintashcata uyasha paita ñambii tupangahuaca Jerusalenmanda llucshinaura.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Randi fariseogunaga paigunapura cuintanacunaura, Ñáa ricunguichichu, tucui runagunami paihuan rinaun, casnaga mana imatahuas ranata ushangachu raunchi ninaura.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Chi jista uraspi Diosta alabangahua Jerusalen llactama ashca runaguna rinaura. Chi muntunmanda maicangunaga mana-israel griegoguna manaura.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Cai runagunaga Felipema caillayasha ruganaura pai Galilea partimanda Betsaida nishca llactamanda acpi, Jesustami ricunata munanchi nisha.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Chita uyasha Felipe risha Andresta rimara, chihuasha ishcandi Jesusta cuintagrinaura.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Chiguna rugashcata rimacpi Jesus paigunata nira, Ñáuca Runa Tucuc asha huañushcahuasha jahuapachama sumacta raitucuna uras ña pactariunmi.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Sirtupacha cangunata nini, Shuc trigo muyu mana allpa ucui urmasha chingarishaga, mana mirarinzhu, chara pailla tiyan. Randi chingarishaga ashcata miraringami.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Chasnallata maicanbas paihua quiquin causaita cai munduibi mana llaquishaga, quishpisha huiñai causaita charingami. Randi cai mundu causanallata llaquiushaga huiñai chingarishca tucungami.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Maicanbas ñuca mandashcata ranata munac runaga catihuanalla manguichi. Chasnallata ñuca maibi aupihuas chibi paihuas angami. Chasnallata ñuca Yaya paitaga llaquingami nira.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Jesus mas rimasha catira, Ñáuca shungu ucuibi yapa ashca llaquirishcata sintini. Chasna acpihuas imatata nisha. Cai llaquirinamanda quishpichihuai Yaya nishachu rimasha. Mana, mana chasna rimashachu. Chasna tucungahuami shamushcani.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Cunanga can yali ushaiyuc ashcata ricuchipai Yaya.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Chibi auc runaguna uyasha ninaura, Rayu man nisha. Randi shuccunaga ninaura, Shuc angelmi Jesusta rimaitucun nisha.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Randi Jesus nira, mana cai rimashca shimiga ñucaraicuchu uyarira, astahuanbas canguna yachangahuami mara.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mundui ac runagunata taripana punzhaga ña pactarimuunmi. Cunan urasllai cai munduta mandactaga binsishca tucungamiraun.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Randi ñucaga huarcushca asha tucuigunatami ñucahuagmallata apamushami nira.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Casna rimashami imashina pai huañungaraushcata rimaura.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Chita uyasha runaguna cutipanaura, Diospa shimibi quillcashcata uyasha yachanchi Quishpichic Cristoga huiñaitami causanga. Chasna acpi imasata canga Runa Tucucca jahuai huarcuitucusha huañunga nishaga rimangui. Pitan chi Runa Tucucca.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesus randi paigunata nira, Punzhayachic bilacuinta cangunahuanga mana unaitachu aungarauni. Chasna acpi canguna chi bila punzhaglla aushcai purichi tutai cangunata ama cungaimanda japingahua. Chi ansa tuta puriushcaishina juchai puric runaga mana yachanzhu maita pai riushcatahuas.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Chi punzhacuinta ñuca cangunahuan caibi augllaita ucta quirihuaichi nira. Chasna quirishami punzhaicuinta cangunas causanguichi nira.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Jesus chasna pihuas mana rashcagunata yapa ushaihuan paiguna ñaupacpi rashca agllaitami paita mana quiric anaura.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Chasna paiguna mana quiricpi Dios rimashcata pasachic runa Isaias nishca quillcashcaga pactarina mara casna nisha:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Chasna acpimi mana quirinata ushanaura. Chimanda Isaias chasnallata shucpi quillcara:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Diosmi paiguna ñahuigunata puyuyachira ama ricunauchun nisha,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaias chasna Jesusta sumagyachishcata ricushcamandami paimanda chasna cuintara.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Chasna agllaitami ashca israel runaguna Jesusta quirinaura, maicangunaga mandac runaguna manaura. Chasna ashallatami mana pagllai rimac anaura fariseogunata manzhasha, israel tandarina huasigunamanda ama callpachishca tucungahua nisha.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Cai runagunaga Yaya Dios balichishcata munanarandimandami runaguna balichihuachun nisha mas munanaura.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Chihuasha Jesus sinzhi shimihuan rimara, Maicanbas ñucata quiric runaga mana ñucallatachu quirin, astahuanbas ñucata cachamuc Yayatahuas quirinmi.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Maicanbas ñucata ricuc runaga ñucata cachamuctahuas ña ricunmi.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ñáucami punzhayachiccuinta ani. Cai munduma shamushcani maicanbas ñucata quiric runaga ama ansaibicuinta saquirichun nisha.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Randi ñuca rimashca shimigunata uyashallata mana cadsuc runataga taripaitucushcai, mana ñucaga taripashachu. Ñáucaga mana taripasha cashtigangahuachu cai pachama shamurani, astahuanbas quishpichingahuami shamurani.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Maicanbas ñucata mana gustasha, ñuca rimashca shimigunatas mana cadsuc runaga ña taripanata charin. Ñáuca rimashca shimigunami puchucai punzhaibiga paita taripasha cashtigangauna.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ñáucaga mana ñuca quiquin yuyaimandallachu rimani. Ñáucata cachamuc Yayami mandahuara tucui ñuca rimasha yachachichun nisha.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ñáucaga yachanimi ñuca Yaya mandashca shimigunaga huiñai causaima apan. Chiraicumi ñuca rimashaga ñuca Yaya mandahuashcatatami rimani nira.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.