João 12
Diospa shimi (QVZNT) vs ARC
1 Pascua nishca israel jista chara sucta (6) punzha pishicpimi Jesus rira Betania llactama, chibi pai causachishca Lazaro causaushca llactama.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Chi huasibi Jesusta yapa llaquishcamanda shuc micunata ranaura. Martaga micunata caraura, randi Lazaroga Jesushuan pariu mesaibi tiyarisha micuura.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Chasnaibi Maria apamura shuc chaupi litro tuputa nardo nishca yapa balic asnarina yacuta, caihuan Jesuspa chaquita armachisha paihua acchallahuanda chaquichira. Chasna racpi chi huasi intiru gustu asnac tucura.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Chasna tucucpi Jesus japishca runapuramanda paita huasha japichingarauc Judas Iscariotega Maria rashcata ricusha nira,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Imahuata cai asnarina yacuta mana randichinauraya ashca cullquihuan pugrigunata yanapangahuaca. Caiga ña shuc huata intiruta tarabasha ganashca tupu cullqui balinmi.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Judas casna rimasha mana pugrigunata llaquishcamandachu nira, randi pai shuhua ashami chasnaga nira. Pai cullqui bultsata apasha puric ashami runaguna yanapashun nisha cushca cullquita japisha shuhuagara.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jesus randi paita nira, Saqui ama chasna rimaichu. Mariaga cai gustu asnarina yacutaga huacaichiura ñuca huañusha pambarina punzharaicu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Pugrigunataga tucui urasmi canguna charinguichi, randi ñucataga mana unaitachu charihuangaraunguichi nira.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ashca israel runaguna Jesus Betaniaibi aushcata yachasha chima rinaura, mana Jesusllata ricungahua, randi Jesus causachishca Lazarotas ricushun nisha rinaura.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ashca runagunami rishca anaura Jerusalenma pascua jistaraicu. Cayandi punzha yachanaura Jesus Jerusalenma shamusha pactamungarauta.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Chiraicumi runagunaga paita mandac amutashina rasha pangayuc ramagunata pitisha Jesusta tupagringahua rinaura casna caparisha,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jesus ña shuc malta burrota tupasha jahuai tiyarira Diospa shimibi quillcashca tiyaccuintallata:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Sion nishca Jerusalen llactai causaccuna ama manzhaichichu.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Pundallaga Jesus japishca runagunaga mana intindinaurachu caigunata ricushahuas. Randi Yaya Dios jahuapachama Jesusta apasha sumagyachishcahuashami yuyarinaura tucui cai Jesus pasashcagunaga paimanda casna quillcashca tiyac ashcataga.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Lazarota pambashcamanda Jesus cayasha causachishcai auc runaguna cuintasha puriunaura tucui paiguna ricushcata.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Chiraicumi ashca runagunaga Jesus chi pihuas mana raushcata jatun rashcamanda cuintashcata uyasha paita ñambii tupangahuaca Jerusalenmanda llucshinaura.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Randi fariseogunaga paigunapura cuintanacunaura, Ñáa ricunguichichu, tucui runagunami paihuan rinaun, casnaga mana imatahuas ranata ushangachu raunchi ninaura.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Chi jista uraspi Diosta alabangahua Jerusalen llactama ashca runaguna rinaura. Chi muntunmanda maicangunaga mana-israel griegoguna manaura.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Cai runagunaga Felipema caillayasha ruganaura pai Galilea partimanda Betsaida nishca llactamanda acpi, Jesustami ricunata munanchi nisha.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Chita uyasha Felipe risha Andresta rimara, chihuasha ishcandi Jesusta cuintagrinaura.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Chiguna rugashcata rimacpi Jesus paigunata nira, Ñáuca Runa Tucuc asha huañushcahuasha jahuapachama sumacta raitucuna uras ña pactariunmi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Sirtupacha cangunata nini, Shuc trigo muyu mana allpa ucui urmasha chingarishaga, mana mirarinzhu, chara pailla tiyan. Randi chingarishaga ashcata miraringami.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Chasnallata maicanbas paihua quiquin causaita cai munduibi mana llaquishaga, quishpisha huiñai causaita charingami. Randi cai mundu causanallata llaquiushaga huiñai chingarishca tucungami.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Maicanbas ñuca mandashcata ranata munac runaga catihuanalla manguichi. Chasnallata ñuca maibi aupihuas chibi paihuas angami. Chasnallata ñuca Yaya paitaga llaquingami nira.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jesus mas rimasha catira, Ñáuca shungu ucuibi yapa ashca llaquirishcata sintini. Chasna acpihuas imatata nisha. Cai llaquirinamanda quishpichihuai Yaya nishachu rimasha. Mana, mana chasna rimashachu. Chasna tucungahuami shamushcani.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Cunanga can yali ushaiyuc ashcata ricuchipai Yaya.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Chibi auc runaguna uyasha ninaura, Rayu man nisha. Randi shuccunaga ninaura, Shuc angelmi Jesusta rimaitucun nisha.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Randi Jesus nira, mana cai rimashca shimiga ñucaraicuchu uyarira, astahuanbas canguna yachangahuami mara.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Mundui ac runagunata taripana punzhaga ña pactarimuunmi. Cunan urasllai cai munduta mandactaga binsishca tucungamiraun.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Randi ñucaga huarcushca asha tucuigunatami ñucahuagmallata apamushami nira.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Casna rimashami imashina pai huañungaraushcata rimaura.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Chita uyasha runaguna cutipanaura, Diospa shimibi quillcashcata uyasha yachanchi Quishpichic Cristoga huiñaitami causanga. Chasna acpi imasata canga Runa Tucucca jahuai huarcuitucusha huañunga nishaga rimangui. Pitan chi Runa Tucucca.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus randi paigunata nira, Punzhayachic bilacuinta cangunahuanga mana unaitachu aungarauni. Chasna acpi canguna chi bila punzhaglla aushcai purichi tutai cangunata ama cungaimanda japingahua. Chi ansa tuta puriushcaishina juchai puric runaga mana yachanzhu maita pai riushcatahuas.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Chi punzhacuinta ñuca cangunahuan caibi augllaita ucta quirihuaichi nira. Chasna quirishami punzhaicuinta cangunas causanguichi nira.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesus chasna pihuas mana rashcagunata yapa ushaihuan paiguna ñaupacpi rashca agllaitami paita mana quiric anaura.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Chasna paiguna mana quiricpi Dios rimashcata pasachic runa Isaias nishca quillcashcaga pactarina mara casna nisha:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Chasna acpimi mana quirinata ushanaura. Chimanda Isaias chasnallata shucpi quillcara:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Diosmi paiguna ñahuigunata puyuyachira ama ricunauchun nisha,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaias chasna Jesusta sumagyachishcata ricushcamandami paimanda chasna cuintara.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Chasna agllaitami ashca israel runaguna Jesusta quirinaura, maicangunaga mandac runaguna manaura. Chasna ashallatami mana pagllai rimac anaura fariseogunata manzhasha, israel tandarina huasigunamanda ama callpachishca tucungahua nisha.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Cai runagunaga Yaya Dios balichishcata munanarandimandami runaguna balichihuachun nisha mas munanaura.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chihuasha Jesus sinzhi shimihuan rimara, Maicanbas ñucata quiric runaga mana ñucallatachu quirin, astahuanbas ñucata cachamuc Yayatahuas quirinmi.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Maicanbas ñucata ricuc runaga ñucata cachamuctahuas ña ricunmi.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ñáucami punzhayachiccuinta ani. Cai munduma shamushcani maicanbas ñucata quiric runaga ama ansaibicuinta saquirichun nisha.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Randi ñuca rimashca shimigunata uyashallata mana cadsuc runataga taripaitucushcai, mana ñucaga taripashachu. Ñáucaga mana taripasha cashtigangahuachu cai pachama shamurani, astahuanbas quishpichingahuami shamurani.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Maicanbas ñucata mana gustasha, ñuca rimashca shimigunatas mana cadsuc runaga ña taripanata charin. Ñáuca rimashca shimigunami puchucai punzhaibiga paita taripasha cashtigangauna.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ñáucaga mana ñuca quiquin yuyaimandallachu rimani. Ñáucata cachamuc Yayami mandahuara tucui ñuca rimasha yachachichun nisha.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ñáucaga yachanimi ñuca Yaya mandashca shimigunaga huiñai causaima apan. Chiraicumi ñuca rimashaga ñuca Yaya mandahuashcatatami rimani nira.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.