João 10

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chihuasha Jesus rimasha nira, Sirtupacha cangunata nini, maicanbas pungumanda oveja cularbi mana yaicusha shuc partimanda sicashaga shuhuaccuna man.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Randi pungumanda yaicuc runaga ovejata cuirac runa an.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Punguta cuirac runa pascacpi ovejagunata cuirac runaga caran ovejata paiguna quiquin shutibi cayacpi paihuan cularmanda llucshinaun. Amu rimacpi ovejaguna paihua shimita asirtanaun.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ñáa tucui paihua ovejaguna cularmanda llucshishcai amuga ovejagunahua ñaupacpimi riun, ovejagunaga amu rimashcata asirtashcamanda paita catinaun.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Randi shuc mana ricsiushcataga mana catinaunzhu. Paita uyasha miticunaunmi paihua shimita mana asirtashcamanda, nisha Jesus cuintara.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus casna pai pi ashcatas asirtachingahua casna cuintaura, randi chi uyaccunaga mana intindinaurachu imata pai yachachishcata.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesus cutillata rimasha nira, Caitaga sirtupachami cangunata rimani, ñucami ovejaguna yaicuna pungucuinta ani.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Tucui ñucamanda ñaupata shamuc runaga shuhuasha huaglichic accuna manaura, randi ñuca ovejagunaga paigunata mana cadsunaurachu.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ñáucami pungucuinta ani. Ñáucamanda yaicugllami quishpiringauna anga. Chasna asha paiguna yaicuusha llucshiusha ali micunata tupaccuinta angauna.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Shuhuac runaga shamunmi shuhuangalla, huanchingalla, huaglichingalla. Randi ñucaga shamushcanimi ovejaguna ali causaita jundacta charinauchun nisha.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ñáucaga ovejagunata alita cuiraccuinta ani. Alita cuirac amuga ovejagunamanda paihua quiquin huañunatas mana manzhan.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Randi cullquita nishalla tarabac runaga chi ovejagunahua mana quiquin amu asha mana alita cuiracchan. Shuc puma shamuuta ricusha ovejagunataga saquishami miticun. Chasna acpi chi puma micungahua shamusha tucui sáa sáa callpachic shamunga.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Chi runaga cullquita nishalla tarabac ashami ovejagunata mana llaquishami miticusha jichusha rinlla.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Chasnallata shuc ovejagunatacuinta charinimi, mana cai cularmanda accunata, paigunatahuas caimallata apamuna ani. Paigunahuas ñuca shimita uyahuangaunami. Chasna tucusha shuc muntunlla anga, chasnallata shuc amullahuan anaunga.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ñáuca quiquin causaitas paigunaraicu cusha huañushcamandami ñuca Yayaga llaquihuan. Ñáuca huañushahuas cuti causarishami.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mana pihuas ñucata huanchinataga ushahuangachu, randi ñucallatami japitucusha huañusha. Ushaitaga charini huanchitucungahuas, chasnallata cuti causaringahuas. Chasna tucuchun nisha ñuca Yaya mandahuara.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Casna Jesus rimashcata uyasha israel amuguna rimanacusha cutillata ishcai (2) muntun tucunaura.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ashca runaguna casna ninaura, Cai runaga supaita charisha nuspa actaga imangahuata uyaunguichi.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Randi shuccunaga ninaura, Mana pihuas supaita charic runaga mana casnaga rimanata ushanmachu. Puyuñahuiyucta janbinata supaiga mana ushanzhu.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Tamia uraspi Jerusalen llactaibiga Diosta alabana jatun huasita paiguna rashcata yuyarisha jistaunaura.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Chi uras Diosta alabana huasi partibi Salomon rashca pambai Jesus puriura.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Chasnaibi israel amuguna caillayamusha tapunaura, Ima urascamata casna can pi ashcata mana pagllai rimasha ñucanchitaga catingaraungui. Sirtu can Quishpichic Cristo ashaga shurai pagllai rimai.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Chasna nicpi Jesus paigunata cutipasha nira, Ñáa cangunata rimagllaitami mana quirihuaranguichi. Ñáuca Yayahua ushaihuan ñuca rashcagunami pi ñuca ashcataga pagllaibi ricuchinaun.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Randi canguna mana ñuca ovejacuinta muntunmanda asha mana quirihuanguichi.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ñáuca ovejacuinta runagunaga ñuca rimashca shimita uyaungunami. Ñáucahuas paigunata ricsini, chiraicumi paigunaga catihuanaunlla.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ñáucami huiñai causaita paigunataga cuni, chasnamandami mana ima uraspas huañungaunachu. Chasnallata ñuca maquimanda mana pihuas paigunataga quichuhuangachu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Paigunata ñucama cuc Yaya tucuimanda yalimi an, chasna acpi mana pihuas paimandaga quichunata ushanzhu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ñáuca Yayahuan ñucahuanga shuglla manchi nira.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Israel amuguna caita uyasha cutillata rumigunata japinaura paita tucsisha huanchingahua nisha.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Japicpi Jesus randi tapura, Ñáuca Yayahua ushaimandami canguna ñaupacpi ashca ali ranagunata rashcani. Maican ñuca rashcagunamandata rumigunahuanga tucsishun ninguichi.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tapucpi amuguna cutipanaura, Mana chi ali rashcagunamandachu candaga tucsinchi. Randi can rimashca shimigunamandami tucsingamiraunchi. Canga yanga runa ashallatami canllata Dios tucuungui, chasna acpi paita camishcamandami canda tucsina anchi.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Cutillata Jesus nira, Canguna charishca Moises mandashca shimibi manachu casna nisha quillcashca tiyaun casna Dios nishcata: Canguna dioscuna nishca manguichi nisha.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Diospa shimibi quillcashca tiyaccunataga mana balinzhu nisha rimanataga mana ushanchichu. Ñáa Diosllami paihua shimita rimaitucushca runagunataga dioscuna manguichi nishami nira.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Diosmi ñucataga japisha cai pachama cachamuhuara, chasna ashami Diospa Churi mani niuni. Ñáuca chasna nicpi imangahuata Diostaga camingui nisha nihuanguichi.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ñáuca Yaya rashcagunatacuinta ñuca mana racpiga ama quirihuaichichu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Randi ñuca Yaya rashcagunata ñuca racpiga, ñuca quiquinda mana quirishahuas ñuca rashcagunata ricusha quirina anguichi. Chita quirishaga ñuca Yaya ñucahuan causauta, ñucahuas ñuca Yayahuan causautami alita yachanguichi nira.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Jesus chasna rimacta uyasha cutillata japisha apanata munanaura, randi Jesus paiguna maquimanda quishpisha rira.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Chimanda llucshisha Jordan yacu chimbamallata bulltiasha chibi saquirira, Juan ñaupa bautisaushca lugarbi.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ashca runaguna Jesusta pai aushcaibi ricugrisha rimanacunaura, Sirtupacha Bautisac Juan pihuas mana raushcagunata rac ashahuas, tucui cai runamanda pai rimashcaga sirtu mashca.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Chi lugarbi ashca runaguna Jesusta quirinaura.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.