João 10
Diospa shimi (QVZNT) vs NAA
1 Chihuasha Jesus rimasha nira, Sirtupacha cangunata nini, maicanbas pungumanda oveja cularbi mana yaicusha shuc partimanda sicashaga shuhuaccuna man.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Randi pungumanda yaicuc runaga ovejata cuirac runa an.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Punguta cuirac runa pascacpi ovejagunata cuirac runaga caran ovejata paiguna quiquin shutibi cayacpi paihuan cularmanda llucshinaun. Amu rimacpi ovejaguna paihua shimita asirtanaun.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ñáa tucui paihua ovejaguna cularmanda llucshishcai amuga ovejagunahua ñaupacpimi riun, ovejagunaga amu rimashcata asirtashcamanda paita catinaun.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Randi shuc mana ricsiushcataga mana catinaunzhu. Paita uyasha miticunaunmi paihua shimita mana asirtashcamanda, nisha Jesus cuintara.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus casna pai pi ashcatas asirtachingahua casna cuintaura, randi chi uyaccunaga mana intindinaurachu imata pai yachachishcata.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jesus cutillata rimasha nira, Caitaga sirtupachami cangunata rimani, ñucami ovejaguna yaicuna pungucuinta ani.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Tucui ñucamanda ñaupata shamuc runaga shuhuasha huaglichic accuna manaura, randi ñuca ovejagunaga paigunata mana cadsunaurachu.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ñáucami pungucuinta ani. Ñáucamanda yaicugllami quishpiringauna anga. Chasna asha paiguna yaicuusha llucshiusha ali micunata tupaccuinta angauna.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Shuhuac runaga shamunmi shuhuangalla, huanchingalla, huaglichingalla. Randi ñucaga shamushcanimi ovejaguna ali causaita jundacta charinauchun nisha.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ñáucaga ovejagunata alita cuiraccuinta ani. Alita cuirac amuga ovejagunamanda paihua quiquin huañunatas mana manzhan.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Randi cullquita nishalla tarabac runaga chi ovejagunahua mana quiquin amu asha mana alita cuiracchan. Shuc puma shamuuta ricusha ovejagunataga saquishami miticun. Chasna acpi chi puma micungahua shamusha tucui sáa sáa callpachic shamunga.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Chi runaga cullquita nishalla tarabac ashami ovejagunata mana llaquishami miticusha jichusha rinlla.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Chasnallata shuc ovejagunatacuinta charinimi, mana cai cularmanda accunata, paigunatahuas caimallata apamuna ani. Paigunahuas ñuca shimita uyahuangaunami. Chasna tucusha shuc muntunlla anga, chasnallata shuc amullahuan anaunga.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ñáuca quiquin causaitas paigunaraicu cusha huañushcamandami ñuca Yayaga llaquihuan. Ñáuca huañushahuas cuti causarishami.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mana pihuas ñucata huanchinataga ushahuangachu, randi ñucallatami japitucusha huañusha. Ushaitaga charini huanchitucungahuas, chasnallata cuti causaringahuas. Chasna tucuchun nisha ñuca Yaya mandahuara.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Casna Jesus rimashcata uyasha israel amuguna rimanacusha cutillata ishcai (2) muntun tucunaura.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ashca runaguna casna ninaura, Cai runaga supaita charisha nuspa actaga imangahuata uyaunguichi.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Randi shuccunaga ninaura, Mana pihuas supaita charic runaga mana casnaga rimanata ushanmachu. Puyuñahuiyucta janbinata supaiga mana ushanzhu.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Tamia uraspi Jerusalen llactaibiga Diosta alabana jatun huasita paiguna rashcata yuyarisha jistaunaura.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Chi uras Diosta alabana huasi partibi Salomon rashca pambai Jesus puriura.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Chasnaibi israel amuguna caillayamusha tapunaura, Ima urascamata casna can pi ashcata mana pagllai rimasha ñucanchitaga catingaraungui. Sirtu can Quishpichic Cristo ashaga shurai pagllai rimai.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Chasna nicpi Jesus paigunata cutipasha nira, Ñáa cangunata rimagllaitami mana quirihuaranguichi. Ñáuca Yayahua ushaihuan ñuca rashcagunami pi ñuca ashcataga pagllaibi ricuchinaun.
25 Jesus respondeu:
26 Randi canguna mana ñuca ovejacuinta muntunmanda asha mana quirihuanguichi.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ñáuca ovejacuinta runagunaga ñuca rimashca shimita uyaungunami. Ñáucahuas paigunata ricsini, chiraicumi paigunaga catihuanaunlla.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ñáucami huiñai causaita paigunataga cuni, chasnamandami mana ima uraspas huañungaunachu. Chasnallata ñuca maquimanda mana pihuas paigunataga quichuhuangachu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Paigunata ñucama cuc Yaya tucuimanda yalimi an, chasna acpi mana pihuas paimandaga quichunata ushanzhu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ñáuca Yayahuan ñucahuanga shuglla manchi nira.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Israel amuguna caita uyasha cutillata rumigunata japinaura paita tucsisha huanchingahua nisha.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Japicpi Jesus randi tapura, Ñáuca Yayahua ushaimandami canguna ñaupacpi ashca ali ranagunata rashcani. Maican ñuca rashcagunamandata rumigunahuanga tucsishun ninguichi.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Tapucpi amuguna cutipanaura, Mana chi ali rashcagunamandachu candaga tucsinchi. Randi can rimashca shimigunamandami tucsingamiraunchi. Canga yanga runa ashallatami canllata Dios tucuungui, chasna acpi paita camishcamandami canda tucsina anchi.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Cutillata Jesus nira, Canguna charishca Moises mandashca shimibi manachu casna nisha quillcashca tiyaun casna Dios nishcata: Canguna dioscuna nishca manguichi nisha.
34 Jesus disse:
35 Diospa shimibi quillcashca tiyaccunataga mana balinzhu nisha rimanataga mana ushanchichu. Ñáa Diosllami paihua shimita rimaitucushca runagunataga dioscuna manguichi nishami nira.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Diosmi ñucataga japisha cai pachama cachamuhuara, chasna ashami Diospa Churi mani niuni. Ñáuca chasna nicpi imangahuata Diostaga camingui nisha nihuanguichi.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ñáuca Yaya rashcagunatacuinta ñuca mana racpiga ama quirihuaichichu.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Randi ñuca Yaya rashcagunata ñuca racpiga, ñuca quiquinda mana quirishahuas ñuca rashcagunata ricusha quirina anguichi. Chita quirishaga ñuca Yaya ñucahuan causauta, ñucahuas ñuca Yayahuan causautami alita yachanguichi nira.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Jesus chasna rimacta uyasha cutillata japisha apanata munanaura, randi Jesus paiguna maquimanda quishpisha rira.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Chimanda llucshisha Jordan yacu chimbamallata bulltiasha chibi saquirira, Juan ñaupa bautisaushca lugarbi.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ashca runaguna Jesusta pai aushcaibi ricugrisha rimanacunaura, Sirtupacha Bautisac Juan pihuas mana raushcagunata rac ashahuas, tucui cai runamanda pai rimashcaga sirtu mashca.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Chi lugarbi ashca runaguna Jesusta quirinaura.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.