João 10

Diospa shimi (QVZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chihuasha Jesus rimasha nira, Sirtupacha cangunata nini, maicanbas pungumanda oveja cularbi mana yaicusha shuc partimanda sicashaga shuhuaccuna man.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Randi pungumanda yaicuc runaga ovejata cuirac runa an.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Punguta cuirac runa pascacpi ovejagunata cuirac runaga caran ovejata paiguna quiquin shutibi cayacpi paihuan cularmanda llucshinaun. Amu rimacpi ovejaguna paihua shimita asirtanaun.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ñáa tucui paihua ovejaguna cularmanda llucshishcai amuga ovejagunahua ñaupacpimi riun, ovejagunaga amu rimashcata asirtashcamanda paita catinaun.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Randi shuc mana ricsiushcataga mana catinaunzhu. Paita uyasha miticunaunmi paihua shimita mana asirtashcamanda, nisha Jesus cuintara.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus casna pai pi ashcatas asirtachingahua casna cuintaura, randi chi uyaccunaga mana intindinaurachu imata pai yachachishcata.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesus cutillata rimasha nira, Caitaga sirtupachami cangunata rimani, ñucami ovejaguna yaicuna pungucuinta ani.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Tucui ñucamanda ñaupata shamuc runaga shuhuasha huaglichic accuna manaura, randi ñuca ovejagunaga paigunata mana cadsunaurachu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ñáucami pungucuinta ani. Ñáucamanda yaicugllami quishpiringauna anga. Chasna asha paiguna yaicuusha llucshiusha ali micunata tupaccuinta angauna.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Shuhuac runaga shamunmi shuhuangalla, huanchingalla, huaglichingalla. Randi ñucaga shamushcanimi ovejaguna ali causaita jundacta charinauchun nisha.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ñáucaga ovejagunata alita cuiraccuinta ani. Alita cuirac amuga ovejagunamanda paihua quiquin huañunatas mana manzhan.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Randi cullquita nishalla tarabac runaga chi ovejagunahua mana quiquin amu asha mana alita cuiracchan. Shuc puma shamuuta ricusha ovejagunataga saquishami miticun. Chasna acpi chi puma micungahua shamusha tucui sáa sáa callpachic shamunga.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Chi runaga cullquita nishalla tarabac ashami ovejagunata mana llaquishami miticusha jichusha rinlla.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Chasnallata shuc ovejagunatacuinta charinimi, mana cai cularmanda accunata, paigunatahuas caimallata apamuna ani. Paigunahuas ñuca shimita uyahuangaunami. Chasna tucusha shuc muntunlla anga, chasnallata shuc amullahuan anaunga.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ñáuca quiquin causaitas paigunaraicu cusha huañushcamandami ñuca Yayaga llaquihuan. Ñáuca huañushahuas cuti causarishami.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Mana pihuas ñucata huanchinataga ushahuangachu, randi ñucallatami japitucusha huañusha. Ushaitaga charini huanchitucungahuas, chasnallata cuti causaringahuas. Chasna tucuchun nisha ñuca Yaya mandahuara.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Casna Jesus rimashcata uyasha israel amuguna rimanacusha cutillata ishcai (2) muntun tucunaura.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ashca runaguna casna ninaura, Cai runaga supaita charisha nuspa actaga imangahuata uyaunguichi.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Randi shuccunaga ninaura, Mana pihuas supaita charic runaga mana casnaga rimanata ushanmachu. Puyuñahuiyucta janbinata supaiga mana ushanzhu.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tamia uraspi Jerusalen llactaibiga Diosta alabana jatun huasita paiguna rashcata yuyarisha jistaunaura.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Chi uras Diosta alabana huasi partibi Salomon rashca pambai Jesus puriura.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Chasnaibi israel amuguna caillayamusha tapunaura, Ima urascamata casna can pi ashcata mana pagllai rimasha ñucanchitaga catingaraungui. Sirtu can Quishpichic Cristo ashaga shurai pagllai rimai.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Chasna nicpi Jesus paigunata cutipasha nira, Ñáa cangunata rimagllaitami mana quirihuaranguichi. Ñáuca Yayahua ushaihuan ñuca rashcagunami pi ñuca ashcataga pagllaibi ricuchinaun.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Randi canguna mana ñuca ovejacuinta muntunmanda asha mana quirihuanguichi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ñáuca ovejacuinta runagunaga ñuca rimashca shimita uyaungunami. Ñáucahuas paigunata ricsini, chiraicumi paigunaga catihuanaunlla.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ñáucami huiñai causaita paigunataga cuni, chasnamandami mana ima uraspas huañungaunachu. Chasnallata ñuca maquimanda mana pihuas paigunataga quichuhuangachu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Paigunata ñucama cuc Yaya tucuimanda yalimi an, chasna acpi mana pihuas paimandaga quichunata ushanzhu.
29 Meu Pai, que
30 Ñáuca Yayahuan ñucahuanga shuglla manchi nira.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Israel amuguna caita uyasha cutillata rumigunata japinaura paita tucsisha huanchingahua nisha.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Japicpi Jesus randi tapura, Ñáuca Yayahua ushaimandami canguna ñaupacpi ashca ali ranagunata rashcani. Maican ñuca rashcagunamandata rumigunahuanga tucsishun ninguichi.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tapucpi amuguna cutipanaura, Mana chi ali rashcagunamandachu candaga tucsinchi. Randi can rimashca shimigunamandami tucsingamiraunchi. Canga yanga runa ashallatami canllata Dios tucuungui, chasna acpi paita camishcamandami canda tucsina anchi.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Cutillata Jesus nira, Canguna charishca Moises mandashca shimibi manachu casna nisha quillcashca tiyaun casna Dios nishcata: Canguna dioscuna nishca manguichi nisha.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Diospa shimibi quillcashca tiyaccunataga mana balinzhu nisha rimanataga mana ushanchichu. Ñáa Diosllami paihua shimita rimaitucushca runagunataga dioscuna manguichi nishami nira.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Diosmi ñucataga japisha cai pachama cachamuhuara, chasna ashami Diospa Churi mani niuni. Ñáuca chasna nicpi imangahuata Diostaga camingui nisha nihuanguichi.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ñáuca Yaya rashcagunatacuinta ñuca mana racpiga ama quirihuaichichu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Randi ñuca Yaya rashcagunata ñuca racpiga, ñuca quiquinda mana quirishahuas ñuca rashcagunata ricusha quirina anguichi. Chita quirishaga ñuca Yaya ñucahuan causauta, ñucahuas ñuca Yayahuan causautami alita yachanguichi nira.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Jesus chasna rimacta uyasha cutillata japisha apanata munanaura, randi Jesus paiguna maquimanda quishpisha rira.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Chimanda llucshisha Jordan yacu chimbamallata bulltiasha chibi saquirira, Juan ñaupa bautisaushca lugarbi.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ashca runaguna Jesusta pai aushcaibi ricugrisha rimanacunaura, Sirtupacha Bautisac Juan pihuas mana raushcagunata rac ashahuas, tucui cai runamanda pai rimashcaga sirtu mashca.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Chi lugarbi ashca runaguna Jesusta quirinaura.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.