Hebreus 11

Diospa shimi (QVZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quirinaga Dios cungaraushcata sirtu japingaraunchi nisha yuyarisha chapana man. Chara mana ricushallata shungumanda yuyarisha sirtu acta yachanchi.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ñáucanchi callari huañuc apayayaguna paiguna quirishcamandami Diosca yapa ali manguichi nishca anaura.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Ñáucanchi quirishcamandallami yachanchi Dios pai rimashcallahuan tucui cai pachatas jahuapachatahuas rara. Chasnallata tucui ricuushcaguna shimillahuanmi Yaya Dios sirtu rac acta yachasha quirinchi.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Adanba churi Abelga Diosta quirishcamandami ricuchisha paihua huauqui Cainmanda mas alita rashca. Chiraicumi Dios paita ñucahuan ali nishca mangui nisha pai ricuchishcata japira. Chimandami Abel huañushca agllaita pai quirisha rashcaga cunangama Diosta sinzhita quirinata ñucanchima yachachin.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Chimandahuasha Enocpas Diosta quirishcamandami mana huañugllaita jahuapachama causacta apaitucura. Dios paita apacpi runaguna mascashahuas mana tupanaurachu. Paimanda Diospa shimibimi quillcashca casna tiyan, Enocchara mana apaitucushca agllaita Diosta cushiyachic ara.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Maican runahuas Diosta mana quirishaga paita cushiyachinata mana ushanzhu. Canguna Diosma caillayangahua punda quirina manguichi pai causaunmi nisha. Chasnallata paita mascashaga pai ñucanchita alita yanapangaraun nisha quirina manchi.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noega Diosta quirishcamandami yacu jundasha allpata tapangaraun nisha Dios rimashcata quirirami. Chasna tucucta mana ima uraspas ricuc ashallata Diosta manzhashcamanda pai rimashcata pactachisha jatun barcota rara paihua aillugunata quishpichingahua. Pai Diosta chasna quiricpi alita rac mangui nishca tucura. Pai pactachishcamanda chi mana uyac runagunata taripashca tucusha huañunaurami.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abrahanga quirishcamandami Dios rimashcata pactachira. Dios paita camba allpamanda llucshisha ñuca canda cungaraushca allpama ri nira. Chasna nicpi paihua quiquin allpata saquisha, maima pactanatas mana yachashallata rira.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Diosta alita quirisha shuc llactamanda pasiauc runacuinta Dios cushami nishca allpaibi causaura. Chi allpallaita Abrahancuinta paihua churi Isaacpas, Isaacpa churi Jacobohuas carpa huasillai causaushcauna. Paigunata Yaya Dios cai allpata cushcanguichimi nishca manaura.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Chasna carpa huasibi causashahuas Abrahan jahuapachai tiyac mana urmaibac llactai causagrina ashami cushihuan chapaushca. Dios chi mana ali llactata shayachishcata yachashami Abrahan chapaurami chibi Dioshuan causangahua.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Chasnallata Diosta quirishcamandami Abrahanba huarmi Saraga apa ashallatami shuc churi huahuata tupara Dios pactachic acta quirishcamanda.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Chasna ashami Abrahanga yapa rucu ashallata ashcata mirashca. Pai shuglla agllaita paimanda miraigunaga yapa ashcata mirashcauna estrellascuinta, tiyucuinta, mana yupaibac.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Tucui chi runagunaga Dios cungaraushcata mana japisha huañunaura. Paiguna quiquin ñahuihuan mana ricushallata Dios rimashcataga pactachingami nisha quirishcauna. Carumandalla ricuushcashina, Diosta quirishcamandami cai pachaiga pasiac runacuintalla manchi nisha yuyarishcauna.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Chasna yuyarishalla quiriccunaga paiguna quiquin allpata mascaushina causanaunmi.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Paiguna saquishca allpama bulltianata mana yuyarishcaunachu. Chi llactamallata bulltianata yuyarishca ashaga bulltianaunma mara.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Astahuanbas mas ali llactataga munanaurami, chi llactaga jahuapachaibi man. Chiraicumi Diosca mana pingarirachu paigunahua Dios mani nishca tucungahua. Paiga shuc gustu llactata alichishcata charinmi paigunaraicu.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Abrahanga pai quirishcamanda ñuca churita huanchicpihuas Yaya Dios cuti causachingami nisha yuyarisha pai mandashcata rara. Pai huanchingaraushcai Dios jarcacpi Abrahanga Isaac huañusha cuti causarishcatashina yuyarisha apara.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Chasnallata Isaacga Diosta alita quiric ashcamandami paihua churigunama Jacoboma Esaúmas Yaya Dios paigunama alita rangarauchun nisha rimara.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Chasnallata Jacoboga Diosta quirishcamandami pai huañungaraushca uras Josehua ishcai (2) churigunata bindisiara Dios cangunata huasha alita rangami nisha. Yapa rucu asha paihua barahuan urquitarisha Yaya Diosta alabarami.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Chasnallata Josega Diosta quirishcamandami ña huañungaraushcai Dios huasha cangunata cai Egiptomanda llucshichingami nisha chi israel runagunata rimara. Chasnallata canguna riusha ñuca tullugunata apanguichi Yaya Dios cangunama cungaraushca allpaibi pambangahua nira.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moisespa yayagunaga Diosta quirishcamandami pai pagarishcai quimsa (3) quillata paita pacashcauna gustu huahua acpi. Chibi ac jatun mandac amu tucui israel cari huahuagunata huanchina man nisha mandashca agllaita mana manzhashachu Moisesta pacashcauna.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Chasnallata Moisesca Diosta quirishcamandami pai rucu tucushcai chi Egipto llactaibi tiyac jatun amuhua ushushihua churi mangui nitucunata mana munarachu.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Pai chi Egipto llactai shuc ratulla cushiyachic munaigunata saquishami Diospa runagunahuan pariu turmintarinata munara.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Dios paihua runagunama mas yali alita cungaraushcata yachashami chi Egipto llactaibi tucui balic charinagunata saquisha rira, Cristota turmintachishcashina paihuas turmintarisha nisha nira.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moises Diosta quirishcamandami chi jatun amu piñarishcata mana manzhasha Egipto llactamanda llucshisha rira. Diosta mana ricuc ashallata alita yuyarisha paita ricucshina ahuantasha causashca.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Egiptomanda llucshiushca uras Diosta quirishcamandami punda Pascua nishca jistata rachira. Chasna rachisha tucui israelgunata mandara paiguna pungüibi oveja rahuaihuan pintanauchun nisha. Chasna racpiga Dios rimashcashina paihua angel chi rahuaita ricusha pasasha ringami, israel huasigunaibi tiyac punda churigunata mana huanchichun nishca.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Israel runagunahuas Diosta quirishcamandami Puca Lamar yacu chaquiricpi allpatacuinta purisha chimbashcauna. Egipto runagunaga apanacusha chillatata chimbashun nisha riushcai yacu taparicpi illacta huañushcauna.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Chi israel runagunaga Diosta quirishcamandami canzhis (7) punzhata Jerico llactata liyúliyú muyurishcaunami. Chasna muyurishcai chi llacta quinzhaguna illacta urmashcauna.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Chi llactai Rahab nishca aricha huarmiga Diosta quirishcamandami quishpishca tucushca. Israel sundaluguna chi llactata pacalla ricungahua shamunaupi paihua huasima ali yuyaihuan yaicuchishcaraicumi mana huañurachu chi llactai Yaya Diosta mana cadsuc runagunahuan pariu.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Diosta quiric runaguna yapa ashca tiyashcamanda imasata tucuimandaga cuintashun: Gedeon, Barac, Sanson, Jefté, David, Samuel, Dios rimashcata pasachiccunahuas sinzhi quiriccuna ashcaunami. Chi tucuita cuintangahua lugarta mana charinichu.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Paigunahuas quirishcamandami Diospa ushaita ricuchishcauna ashca tunugunata rasha. Maicangunaga llactagunata binsishcaunami, maicangunaga llactagunata ali yuyaihuanmi mandashcauna. Maicangunaga Dios cungaraushcagunata japishcaunami. Shuccunaga pumaguna shimita tapanaura.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Maicangunaga Diosta quirishcamandami ashca sindiu ninatahuas huanchinaura, maicangunaga saulihuan huanchitucunamanda quishpinaura. Maicangunaga jursa illac ashahuas sinzhi tucusha paigunata piñaccunata binsisha callpachinaura.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Chasnallata maican huarmigunaga paiguna ailluguna huañushallata cuti causaricta ricusha cushiyanaura.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Maican quiriccunaga asishca libachishca tucunaura. Shuccunaga cadenahuan huatasha carcelbi tapashca tucunaura.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Shuccunaga rumihuan tucsitucusha huañushcauna. Chasnallata shuccunaga siruchuhuan chaupi huicsai pititucusha huañushcauna, maicangunaga chác chác picaitucusha huañushcauna. Maicangunaga llaquitas raitucunaura. Chasna ashami maitas purishahuas raicaihuan chasnallata aicha caragunata churarisha puric anaura.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Chaquishca pambais urcugunaibis ima juctugunaibihuas huaicugunais miticusha jichushcashina turmintarisha maibis purishcauna. Chi mana quirisha turmintachic runagunamanda chi quiric runagunaga mas balic manaura.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Chigunaga quirishcamandami Yaya Dios paigunata yapa ali manguichi nishca tucushcauna. Chasnagllaita paigunama Dios cuitucungaraushcata mana japishallatachu huañushcauna.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Dios ñucanchita yuyarishcamandami paiguna chara mana japishcaunachu Yaya Dios mas yali balicta cushami nishami nira paigunaga ñucanchihuan pariu sumagyachingahua.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.