Hebreus 11
Diospa shimi (QVZNT) vs ACF
1 Quirinaga Dios cungaraushcata sirtu japingaraunchi nisha yuyarisha chapana man. Chara mana ricushallata shungumanda yuyarisha sirtu acta yachanchi.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Ñáucanchi callari huañuc apayayaguna paiguna quirishcamandami Diosca yapa ali manguichi nishca anaura.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Ñáucanchi quirishcamandallami yachanchi Dios pai rimashcallahuan tucui cai pachatas jahuapachatahuas rara. Chasnallata tucui ricuushcaguna shimillahuanmi Yaya Dios sirtu rac acta yachasha quirinchi.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Adanba churi Abelga Diosta quirishcamandami ricuchisha paihua huauqui Cainmanda mas alita rashca. Chiraicumi Dios paita ñucahuan ali nishca mangui nisha pai ricuchishcata japira. Chimandami Abel huañushca agllaita pai quirisha rashcaga cunangama Diosta sinzhita quirinata ñucanchima yachachin.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Chimandahuasha Enocpas Diosta quirishcamandami mana huañugllaita jahuapachama causacta apaitucura. Dios paita apacpi runaguna mascashahuas mana tupanaurachu. Paimanda Diospa shimibimi quillcashca casna tiyan, Enocchara mana apaitucushca agllaita Diosta cushiyachic ara.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Maican runahuas Diosta mana quirishaga paita cushiyachinata mana ushanzhu. Canguna Diosma caillayangahua punda quirina manguichi pai causaunmi nisha. Chasnallata paita mascashaga pai ñucanchita alita yanapangaraun nisha quirina manchi.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noega Diosta quirishcamandami yacu jundasha allpata tapangaraun nisha Dios rimashcata quirirami. Chasna tucucta mana ima uraspas ricuc ashallata Diosta manzhashcamanda pai rimashcata pactachisha jatun barcota rara paihua aillugunata quishpichingahua. Pai Diosta chasna quiricpi alita rac mangui nishca tucura. Pai pactachishcamanda chi mana uyac runagunata taripashca tucusha huañunaurami.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abrahanga quirishcamandami Dios rimashcata pactachira. Dios paita camba allpamanda llucshisha ñuca canda cungaraushca allpama ri nira. Chasna nicpi paihua quiquin allpata saquisha, maima pactanatas mana yachashallata rira.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Diosta alita quirisha shuc llactamanda pasiauc runacuinta Dios cushami nishca allpaibi causaura. Chi allpallaita Abrahancuinta paihua churi Isaacpas, Isaacpa churi Jacobohuas carpa huasillai causaushcauna. Paigunata Yaya Dios cai allpata cushcanguichimi nishca manaura.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Chasna carpa huasibi causashahuas Abrahan jahuapachai tiyac mana urmaibac llactai causagrina ashami cushihuan chapaushca. Dios chi mana ali llactata shayachishcata yachashami Abrahan chapaurami chibi Dioshuan causangahua.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Chasnallata Diosta quirishcamandami Abrahanba huarmi Saraga apa ashallatami shuc churi huahuata tupara Dios pactachic acta quirishcamanda.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Chasna ashami Abrahanga yapa rucu ashallata ashcata mirashca. Pai shuglla agllaita paimanda miraigunaga yapa ashcata mirashcauna estrellascuinta, tiyucuinta, mana yupaibac.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Tucui chi runagunaga Dios cungaraushcata mana japisha huañunaura. Paiguna quiquin ñahuihuan mana ricushallata Dios rimashcataga pactachingami nisha quirishcauna. Carumandalla ricuushcashina, Diosta quirishcamandami cai pachaiga pasiac runacuintalla manchi nisha yuyarishcauna.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Chasna yuyarishalla quiriccunaga paiguna quiquin allpata mascaushina causanaunmi.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Paiguna saquishca allpama bulltianata mana yuyarishcaunachu. Chi llactamallata bulltianata yuyarishca ashaga bulltianaunma mara.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Astahuanbas mas ali llactataga munanaurami, chi llactaga jahuapachaibi man. Chiraicumi Diosca mana pingarirachu paigunahua Dios mani nishca tucungahua. Paiga shuc gustu llactata alichishcata charinmi paigunaraicu.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Abrahanga pai quirishcamanda ñuca churita huanchicpihuas Yaya Dios cuti causachingami nisha yuyarisha pai mandashcata rara. Pai huanchingaraushcai Dios jarcacpi Abrahanga Isaac huañusha cuti causarishcatashina yuyarisha apara.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Chasnallata Isaacga Diosta alita quiric ashcamandami paihua churigunama Jacoboma Esaúmas Yaya Dios paigunama alita rangarauchun nisha rimara.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Chasnallata Jacoboga Diosta quirishcamandami pai huañungaraushca uras Josehua ishcai (2) churigunata bindisiara Dios cangunata huasha alita rangami nisha. Yapa rucu asha paihua barahuan urquitarisha Yaya Diosta alabarami.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Chasnallata Josega Diosta quirishcamandami ña huañungaraushcai Dios huasha cangunata cai Egiptomanda llucshichingami nisha chi israel runagunata rimara. Chasnallata canguna riusha ñuca tullugunata apanguichi Yaya Dios cangunama cungaraushca allpaibi pambangahua nira.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moisespa yayagunaga Diosta quirishcamandami pai pagarishcai quimsa (3) quillata paita pacashcauna gustu huahua acpi. Chibi ac jatun mandac amu tucui israel cari huahuagunata huanchina man nisha mandashca agllaita mana manzhashachu Moisesta pacashcauna.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Chasnallata Moisesca Diosta quirishcamandami pai rucu tucushcai chi Egipto llactaibi tiyac jatun amuhua ushushihua churi mangui nitucunata mana munarachu.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Pai chi Egipto llactai shuc ratulla cushiyachic munaigunata saquishami Diospa runagunahuan pariu turmintarinata munara.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Dios paihua runagunama mas yali alita cungaraushcata yachashami chi Egipto llactaibi tucui balic charinagunata saquisha rira, Cristota turmintachishcashina paihuas turmintarisha nisha nira.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Moises Diosta quirishcamandami chi jatun amu piñarishcata mana manzhasha Egipto llactamanda llucshisha rira. Diosta mana ricuc ashallata alita yuyarisha paita ricucshina ahuantasha causashca.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Egiptomanda llucshiushca uras Diosta quirishcamandami punda Pascua nishca jistata rachira. Chasna rachisha tucui israelgunata mandara paiguna pungüibi oveja rahuaihuan pintanauchun nisha. Chasna racpiga Dios rimashcashina paihua angel chi rahuaita ricusha pasasha ringami, israel huasigunaibi tiyac punda churigunata mana huanchichun nishca.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Israel runagunahuas Diosta quirishcamandami Puca Lamar yacu chaquiricpi allpatacuinta purisha chimbashcauna. Egipto runagunaga apanacusha chillatata chimbashun nisha riushcai yacu taparicpi illacta huañushcauna.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Chi israel runagunaga Diosta quirishcamandami canzhis (7) punzhata Jerico llactata liyúliyú muyurishcaunami. Chasna muyurishcai chi llacta quinzhaguna illacta urmashcauna.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Chi llactai Rahab nishca aricha huarmiga Diosta quirishcamandami quishpishca tucushca. Israel sundaluguna chi llactata pacalla ricungahua shamunaupi paihua huasima ali yuyaihuan yaicuchishcaraicumi mana huañurachu chi llactai Yaya Diosta mana cadsuc runagunahuan pariu.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Diosta quiric runaguna yapa ashca tiyashcamanda imasata tucuimandaga cuintashun: Gedeon, Barac, Sanson, Jefté, David, Samuel, Dios rimashcata pasachiccunahuas sinzhi quiriccuna ashcaunami. Chi tucuita cuintangahua lugarta mana charinichu.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Paigunahuas quirishcamandami Diospa ushaita ricuchishcauna ashca tunugunata rasha. Maicangunaga llactagunata binsishcaunami, maicangunaga llactagunata ali yuyaihuanmi mandashcauna. Maicangunaga Dios cungaraushcagunata japishcaunami. Shuccunaga pumaguna shimita tapanaura.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Maicangunaga Diosta quirishcamandami ashca sindiu ninatahuas huanchinaura, maicangunaga saulihuan huanchitucunamanda quishpinaura. Maicangunaga jursa illac ashahuas sinzhi tucusha paigunata piñaccunata binsisha callpachinaura.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Chasnallata maican huarmigunaga paiguna ailluguna huañushallata cuti causaricta ricusha cushiyanaura.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Maican quiriccunaga asishca libachishca tucunaura. Shuccunaga cadenahuan huatasha carcelbi tapashca tucunaura.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Shuccunaga rumihuan tucsitucusha huañushcauna. Chasnallata shuccunaga siruchuhuan chaupi huicsai pititucusha huañushcauna, maicangunaga chác chác picaitucusha huañushcauna. Maicangunaga llaquitas raitucunaura. Chasna ashami maitas purishahuas raicaihuan chasnallata aicha caragunata churarisha puric anaura.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Chaquishca pambais urcugunaibis ima juctugunaibihuas huaicugunais miticusha jichushcashina turmintarisha maibis purishcauna. Chi mana quirisha turmintachic runagunamanda chi quiric runagunaga mas balic manaura.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Chigunaga quirishcamandami Yaya Dios paigunata yapa ali manguichi nishca tucushcauna. Chasnagllaita paigunama Dios cuitucungaraushcata mana japishallatachu huañushcauna.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Dios ñucanchita yuyarishcamandami paiguna chara mana japishcaunachu Yaya Dios mas yali balicta cushami nishami nira paigunaga ñucanchihuan pariu sumagyachingahua.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.