Filemom 1

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Llaquishca huauqui Filemon,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Chasnallata tucui camba huasibi tandaric quiriccunata saludanchi, chasnallata pani Apiatas, huauqui Arquipotahuas. Paiga ñucanchihuan pariu Jesucristomanda yapa rimagara.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ñáucanchi Yaya Dios, Señor Jesucristohuas cangunata llaquisha canguna mana manzhasha cungailla causanauchun nisha Diosta mañasha tapuni.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Can alita quirisha catiuta ricushami shuccunahuas quirinaushca. Chasna acpi Jesucristota quirishcamandami Yaya Dios ñucanchima ali charishcagunata cushcata cambas yachachun nishami mañauni.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Can Jesucristohua runagunata llaquishcahuan yanapashcangui paiguna ali cungailla causangahua. Chita yachashami cushiyasha ahuantani huauqui.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ñáa can yachanguimi ñuca canda Jesucristomanda yachachic ashami ushaita charini can ranata mandangahua.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 — ausente —
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ñáaupaga cambacpi mana balicchara. Chasna ashallata cunanga cambacpis ñucahuacpis alita yanapac tucushcami.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Cunan paita cambagma cachauni. Ñáuca paita yapa llaquishcamanda cambas ñucatashina llaquisha alita charingui.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Cachashallata ñucahuan saquirichun nisha munarani. Ñáuca carcelbi tiyausha Jesusmanda camachiupi can randimanda pai ñucata yanapahuachun nisha munarani, chasna munashallata cambagma cachauni.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Chasna saquichinata nishallata mana imata ranatas munaranichu canhuan chara mana cuintashallata. Munani can alita rasha mana ñuca mandashcamandachu rachun randi camba quiquin munaimanda rashcaga ali anma.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 — ausente —
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 — ausente —
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Ñáucahuas manachu camba ali amigo ani. Indá. Ñáa casnatami yuyari. Paitahuas ñucatashinallata llaquisha japipangui.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Pai canda ima mana alita racpi u canda dihuicpihuas ñuca pagashami.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ñáuca quiquin maquihuan caita quillcani sirtu canda pagashami. Chasna agllaita ñuca camachishcamanda manachu quiric runa tucurangui. Ñáa chiraicumi camba quiquin causaimanda dihuihuangui.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Cai ñuca mañashcata casna rangui, ñucamanda randi Onesimota llaquipangui huauqui. Can Cristohua runa asha chasna rasha ñucata cushiyachihuai.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Ñáuca rimaucta can pactachinatami yachani. Chasnallata astahuan yalicta ranatas yachashami caitaga quillcaunmi.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Alimi, shuc shimillata mas charini. Canguna Diosta ñucamanda mañasha tapushcamandami pai ñucata lugaryachicpi cangunahuagma pasiacshamushami. Chasna acpi camba huasibi shuc lugarhuata mascapangui ñuca canhuan tiyangahua.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Eprafus canma saluduta cachan. Pai Jesucristomanda camachishcaraicu ñucahuan carcelbi satishca an.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Chasnallata ñucata yanapaccuna Marcos, Aristarco, Demas, Lucaspas canda saludanaun.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ñáucanchi Señor Jesucristo cangunata llaquisha alita rachun nisha tapuni.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.