Filemom 1

Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Llaquishca huauqui Filemon,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Chasnallata tucui camba huasibi tandaric quiriccunata saludanchi, chasnallata pani Apiatas, huauqui Arquipotahuas. Paiga ñucanchihuan pariu Jesucristomanda yapa rimagara.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ñáucanchi Yaya Dios, Señor Jesucristohuas cangunata llaquisha canguna mana manzhasha cungailla causanauchun nisha Diosta mañasha tapuni.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Can alita quirisha catiuta ricushami shuccunahuas quirinaushca. Chasna acpi Jesucristota quirishcamandami Yaya Dios ñucanchima ali charishcagunata cushcata cambas yachachun nishami mañauni.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Can Jesucristohua runagunata llaquishcahuan yanapashcangui paiguna ali cungailla causangahua. Chita yachashami cushiyasha ahuantani huauqui.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ñáa can yachanguimi ñuca canda Jesucristomanda yachachic ashami ushaita charini can ranata mandangahua.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 — ausente —
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ñáaupaga cambacpi mana balicchara. Chasna ashallata cunanga cambacpis ñucahuacpis alita yanapac tucushcami.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Cunan paita cambagma cachauni. Ñáuca paita yapa llaquishcamanda cambas ñucatashina llaquisha alita charingui.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Cachashallata ñucahuan saquirichun nisha munarani. Ñáuca carcelbi tiyausha Jesusmanda camachiupi can randimanda pai ñucata yanapahuachun nisha munarani, chasna munashallata cambagma cachauni.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Chasna saquichinata nishallata mana imata ranatas munaranichu canhuan chara mana cuintashallata. Munani can alita rasha mana ñuca mandashcamandachu rachun randi camba quiquin munaimanda rashcaga ali anma.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 — ausente —
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 — ausente —
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ñáucahuas manachu camba ali amigo ani. Indá. Ñáa casnatami yuyari. Paitahuas ñucatashinallata llaquisha japipangui.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Pai canda ima mana alita racpi u canda dihuicpihuas ñuca pagashami.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ñáuca quiquin maquihuan caita quillcani sirtu canda pagashami. Chasna agllaita ñuca camachishcamanda manachu quiric runa tucurangui. Ñáa chiraicumi camba quiquin causaimanda dihuihuangui.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Cai ñuca mañashcata casna rangui, ñucamanda randi Onesimota llaquipangui huauqui. Can Cristohua runa asha chasna rasha ñucata cushiyachihuai.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ñáuca rimaucta can pactachinatami yachani. Chasnallata astahuan yalicta ranatas yachashami caitaga quillcaunmi.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Alimi, shuc shimillata mas charini. Canguna Diosta ñucamanda mañasha tapushcamandami pai ñucata lugaryachicpi cangunahuagma pasiacshamushami. Chasna acpi camba huasibi shuc lugarhuata mascapangui ñuca canhuan tiyangahua.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Eprafus canma saluduta cachan. Pai Jesucristomanda camachishcaraicu ñucahuan carcelbi satishca an.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Chasnallata ñucata yanapaccuna Marcos, Aristarco, Demas, Lucaspas canda saludanaun.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Ñáucanchi Señor Jesucristo cangunata llaquisha alita rachun nisha tapuni.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.