Colossenses 4

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mandaccuna, jahuapachaibi mandactaga canguna charishcatami yachasha cangunahua runagunata Diospacpis alita mandasha cuiraichi.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Diosta mañanata ama saquinguichichu. Yuyarishalla paita pagrachu nisha cuintaichi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Chasnallata ñucanchimandahuas paita mañasha tapuichi. Cristomanda ñaupa mana yachachishca shimita ñuca camachishcamanda carcelbi tapaitucushcauni. Ñáuca chasna tapashca agllaita Dios punguta pascashcacuinta rangahua mañasha tapuichi ñuca chi shimita mastahuas camachingahua.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Uyaccuna ali yachangahua ñuca chi shimita pasacta yachachichun nisha Diosta mañaichi. Chasna rana mani.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Cristota mana quiriccuna aushcai ali yuyaihuan purichi. Tucui uras mana manzhashcahuan Jesucristomanda cuintaichi.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Tucui uras alita rimac runaguna aichi, micunata alichingahua cachita churashcashina ali uyanalla shimita rimaichi. Caran cutin ima tunu runahuas tapucpiga can tucui yuyaihuan cuintai.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ñáucanchi yapa llaquishca quiric huauqui Tiquicomi pactasha ñuca imasna ashcata cangunama tucuita cuintangami. Pai ñucanchihuan Señor Jesusmanda yachachisha mana quillasha ali tarabac man.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ñáucanchi caibi causaushcata pai cangunata cuintasha cushiyachichun nisha cachauni.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Tiquicohuanmi cachauni canguna muntunmanda Jesuspacpi alita rauc llaquishca quiric huauqui Onesimota. Paigunami tucui caibi ima tucushcatahuas cangunata cuintangauna.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ñáucahuan carcelbi tiyauc Aristarco, Bernabehua primo Marcohuas cangunama saludanata cachaunguna. Ñáa Marcomanda ñuca rimashca shimita yachasha pai cangunahuacpi pactacpi paita cushihuan yaicuchipanguichi.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Chi Jesus Justo nishcahuas chasnallata cangunama saludanata cachaun. Chi israel muntunmanda quimsa (3) runallami ñucahuan Diospa ali mandanamanda yachachisha tarabaunguna. Chasna rashami ñucata yanapasha cushiyachihuanguna.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Canguna muntunmanda Jesucristo mandashca rac Iprapuspas saludanata cachaun. Pai tucui uras cangunamanda Diosta sinzhita mañasha canguna quirinata ama saquisha sinzhita shayarinauchun nisha mañaun, Dios tucui munashcata yachasha ranauchun nisha mañaun.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Paimi cangunamanda chasnallata Laodicea, Hierapolis llactagunaibi tiyac quiriccunamandahuas yapa mañashcata ricushcani.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ñáucanchi llaquishca doctor Lucaspas chasnallata Demaspas saludanata cangunama cachanaun.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Laodicea llactaibi tiyac quiriccunata saludapaichi, chasnallata Ninfatas paihua huasibi tandaric quiriccunatahuas saludapaichi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Cai quillcata cangunapura ricushcahuasha Laodiceama cachaichi chibi tiyac quiriccuna ricungahua. Chasnallata ñuca Laodiceama cachashca quillcata cangunama pactamucpiga japisha ricuichi.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Chasnallata Arquipota caita rimapanguichi Señor Jesucristo mandashcata pactachichun nisha.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ñáuca quiquin maquihuanmi quillasha cai saludanata cangunama cachauni. Ñáuca jiru huascahuan huatashca tiyauta ama cungarihuanguichichu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.