Apocalipse 13
Diospa shimi (QVZNT) vs NVI
1 Ñáuca lamar lindus pulayaibi shayarisha ricurani shuc jiridsa piña animalta yacu ucumanda llucshimuuta. Paiga canzhis (7) umayuc chunga (10) cachuyuc mara. Chi chunga cachuibi mandac amu curunagunatami churarishca ara. Caran shuc umaibiga Diosta piñana shutitas charirami.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Chi ñuca ricushca animalga jatun muru pumacuinta ricuric mara, astahuanbas paihua chaquigunaga oso chaquicuinta ricuric mara, paihua shimiga leon puma shimicuinta mara. Dragonga chi jiridsa piña animalma curami paihua ushaitas, paihua mandana tiyarinatas, paihua jatun mandana ushaitahuas curami.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tucui chi canzhis umamanda shuc umaga espada saulihuan huañuna tupugama picashca mara, randi chi picashcaga janbirishca tucushca ara. Chasna tucucpi tucui runaguna chi piñac animalta manzhashcamanda catinaura.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Dragonga chi jiridsa piña animalma mandana ushaita cura. Chasna cushcamandami tucui animalta caticcunaga dragontami alabanaura. Chasnallata chi jiridsa piña animaltahuas alabanaura casna nisha, Cai piña animalcuintaga mana pihuas tiyanzhu, mana pihuas paihuan guerasha binsinata ushangachu nishami alabanaura.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Chasnallata chi piña animalma ushaita cushca ara chuscu chunga ishcai (42) quillagama mandangahua. (42 quilla nisha quimsa huata chaupi 3 ½ man). Paimami lugarta cushca ara Diosta piñasha yapa jiridsa shimita rimangahua.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Chasna acpi Diosmanda yapa jiridsata rimaura. Diospa shutimandas camira, paihua huasimandas, jahuapachaibi causaccunamandahuas camisha yapa jiridsa shimigunata rimara.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Diospa runagunata macangahua lugarta cushca ara, paigunata binsinagama ushaita cushca ara. Chasnallata tucui runa muntungunatas tucui llactagunatas caran tunu shimita rimaccunatas tucui jatun llactagunatahuas mandachun nishami chasna ushaita cushca ara.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Chi piña animaltami tucui cai pachaibi causaccuna alabanaura. Chigunamanda pihuas Diospa causana quillcaibi paihua shutita mana quillcashcachanaun chi piña animalta alabaccunaga. Chi quillcaga cai pacha tucushca urasmanda huanchishca quishpichic Ovejahua quillca an.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Uyac runa ashaga Dios rimashcata uyaichi:
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Pihuas carcelbi tapaitucuna ashaga
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Chihuasha shuc manzhaibac animaltami ricurani allpamanda llucshimuuta. Chi animalga shuc ovejahua cachulla ricurictami charira ishcaita (2). Astahuanbas pai rimanataga dragoncuintallatami rimara.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Cai manzhaibac animalga chi ñaupapunda ricuric piña animalba ushaihuanmi mandara paihua ñaupacpi tiyasha. Chi manzhaibac animalga cai pachatas runagunatahuas mandasha chi huañuna tuputa pitirishcahuasha aliyashca, piña animaltami alabaichi nisha mandara.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Chasnallata cai manzhaibac animalga yanga runahuas mana rashcagunatas manzhanayactagunatas raura. Chasna rasha tucui runaguna ricuushcaibi jahuamanda cai pachama ninata urmachira.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Punda ricurimuc piña animalba ñaupacpi casna chi yapa manzhanayacta rashcagunata rashami runagunata umachira. Chasna umachishami runagunata mandara chi espada saulihuan pitirishca causauc piña animalta balichingahua paicuinta ricuricta maquihuanda raichi nisha mandara.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Chihuashaga manzhaibac aichamaga ushaita cushca ara chi maquihuan rashca piña animalcuinta ricuricta samaita cusha rimacta rangahua. Chasnallata tucui chi piña animalcuinta ricuricta mana alabaccunataga huanchishca tucungahua.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Chihuashaga chi manzhaibac animal tucui runagunata shuc señalta charinami anguichi nishami mandara. Huahuagunatas rucugunatahuas, ashcata chariccunata mana imata chariccunatahuas, amuyuc runagunatas lugar runagunatahuas shuc señaltami churachira tucuita. Ali maquibi asha, urintibi ashas, ricuna señalta charina manguichi nishami mandara.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Chi señalta mana chariccunaga mana pihuas randinatas randichinatahuas ushanaurachu. Chi señalga piña animalba shuti paihua shuti numiru ara.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Caitaga ali yuyaiyuc runallami yachanga. Pihuas ali yuyaita charishaga chi piña animalba numiru imasna ashcata yuyarisha yachangami, sucta patsac sucta chunga sucta (666) man. Chi animalba numiruga shuc runa Dios tucusha nicpa numiru man.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.