Apocalipse 13

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñáuca lamar lindus pulayaibi shayarisha ricurani shuc jiridsa piña animalta yacu ucumanda llucshimuuta. Paiga canzhis (7) umayuc chunga (10) cachuyuc mara. Chi chunga cachuibi mandac amu curunagunatami churarishca ara. Caran shuc umaibiga Diosta piñana shutitas charirami.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Chi ñuca ricushca animalga jatun muru pumacuinta ricuric mara, astahuanbas paihua chaquigunaga oso chaquicuinta ricuric mara, paihua shimiga leon puma shimicuinta mara. Dragonga chi jiridsa piña animalma curami paihua ushaitas, paihua mandana tiyarinatas, paihua jatun mandana ushaitahuas curami.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tucui chi canzhis umamanda shuc umaga espada saulihuan huañuna tupugama picashca mara, randi chi picashcaga janbirishca tucushca ara. Chasna tucucpi tucui runaguna chi piñac animalta manzhashcamanda catinaura.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Dragonga chi jiridsa piña animalma mandana ushaita cura. Chasna cushcamandami tucui animalta caticcunaga dragontami alabanaura. Chasnallata chi jiridsa piña animaltahuas alabanaura casna nisha, Cai piña animalcuintaga mana pihuas tiyanzhu, mana pihuas paihuan guerasha binsinata ushangachu nishami alabanaura.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Chasnallata chi piña animalma ushaita cushca ara chuscu chunga ishcai (42) quillagama mandangahua. (42 quilla nisha quimsa huata chaupi 3 ½ man). Paimami lugarta cushca ara Diosta piñasha yapa jiridsa shimita rimangahua.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Chasna acpi Diosmanda yapa jiridsata rimaura. Diospa shutimandas camira, paihua huasimandas, jahuapachaibi causaccunamandahuas camisha yapa jiridsa shimigunata rimara.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Diospa runagunata macangahua lugarta cushca ara, paigunata binsinagama ushaita cushca ara. Chasnallata tucui runa muntungunatas tucui llactagunatas caran tunu shimita rimaccunatas tucui jatun llactagunatahuas mandachun nishami chasna ushaita cushca ara.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Chi piña animaltami tucui cai pachaibi causaccuna alabanaura. Chigunamanda pihuas Diospa causana quillcaibi paihua shutita mana quillcashcachanaun chi piña animalta alabaccunaga. Chi quillcaga cai pacha tucushca urasmanda huanchishca quishpichic Ovejahua quillca an.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Uyac runa ashaga Dios rimashcata uyaichi:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Pihuas carcelbi tapaitucuna ashaga
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Chihuasha shuc manzhaibac animaltami ricurani allpamanda llucshimuuta. Chi animalga shuc ovejahua cachulla ricurictami charira ishcaita (2). Astahuanbas pai rimanataga dragoncuintallatami rimara.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Cai manzhaibac animalga chi ñaupapunda ricuric piña animalba ushaihuanmi mandara paihua ñaupacpi tiyasha. Chi manzhaibac animalga cai pachatas runagunatahuas mandasha chi huañuna tuputa pitirishcahuasha aliyashca, piña animaltami alabaichi nisha mandara.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Chasnallata cai manzhaibac animalga yanga runahuas mana rashcagunatas manzhanayactagunatas raura. Chasna rasha tucui runaguna ricuushcaibi jahuamanda cai pachama ninata urmachira.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Punda ricurimuc piña animalba ñaupacpi casna chi yapa manzhanayacta rashcagunata rashami runagunata umachira. Chasna umachishami runagunata mandara chi espada saulihuan pitirishca causauc piña animalta balichingahua paicuinta ricuricta maquihuanda raichi nisha mandara.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Chihuashaga manzhaibac aichamaga ushaita cushca ara chi maquihuan rashca piña animalcuinta ricuricta samaita cusha rimacta rangahua. Chasnallata tucui chi piña animalcuinta ricuricta mana alabaccunataga huanchishca tucungahua.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Chihuashaga chi manzhaibac animal tucui runagunata shuc señalta charinami anguichi nishami mandara. Huahuagunatas rucugunatahuas, ashcata chariccunata mana imata chariccunatahuas, amuyuc runagunatas lugar runagunatahuas shuc señaltami churachira tucuita. Ali maquibi asha, urintibi ashas, ricuna señalta charina manguichi nishami mandara.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Chi señalta mana chariccunaga mana pihuas randinatas randichinatahuas ushanaurachu. Chi señalga piña animalba shuti paihua shuti numiru ara.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Caitaga ali yuyaiyuc runallami yachanga. Pihuas ali yuyaita charishaga chi piña animalba numiru imasna ashcata yuyarisha yachangami, sucta patsac sucta chunga sucta (666) man. Chi animalba numiruga shuc runa Dios tucusha nicpa numiru man.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.