Apocalipse 12
Diospa shimi (QVZNT) vs NAA
1 Chihuasha shuc yapa manzhanayacta jahuaibi ricurira tucuiguna ima tucungaraushcata ricusha yachangahua. Shuc huarmiga ricurira indita churarishcacuinta mara punzhaclla, paihua umaibi chunga ishcai (12) estrellayuc curunatami churarishca ara. Quilla jahuaibi shayaura pai.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Chi huarmiga huicsayuc mara. Chasna asha huahuata pagarichina uras pactacpi nanachisha capariura.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Chihuasha jahuaibi cuti shuc manzhanayacta ricurira, tucuiguna chita ricusha yachanauchun nisha. Chiga shuc dragon nishca yapa jatun puca aicha ricurira. Chi dragonga canzhis (7) umatas, chunga (10) cachutas charira. Caran umai canzhis mandana curunata churarishca ara.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Chi dragon nishcaga quimsa (3) partimanda estrellagunata paihua chupahuan aisasha cai pachama shitara. Chihuasha chi dragonga chi huahuayangarauc huarmihua ñaupacpi shayarira paihua huahua llucshicpi micusha nisha.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Chi huarmiga cari huahuata huahuayara. Shuc angel chi huahuata paihua mamamanda quichusha Diospagma pai mandanama apasha rira. Chi huahuaga tucui cai pachai auc llactagunata tucuita sinzhi jiru barahuan alita mandangami.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Chihuasha chi huarmiga runa illashca partima miticusha rira Dios alichishca partima chibi cuiraitucushca tiyangahua. Chibimi shuc huaranga ishcai patsac sucta chunga punzhata micunata carashca tiyaura. (1.260 punzha nishca quimsa huata chaupi 3 ½ man).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chihuashaga shuc jatun macanacuna jahuapachaibi tiyara. Mandauc angel Miguelmi paihua angelgunandi dragonhuan macanacunaura. Chasnallata dragonbas paihua angelgunandi Diospa angelgunahuan macanacunaura.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Chasna macanacushallata dragon mana binsinata ushara, chihuasha jahuapachaibi lugar mana mas tiyarachu chibi paiguna tiyangahua.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Chasna acpi chi dragonda chimanda allpama llucshichisha cachai tucura. Pai callari urasmanda palucuinta mara, supaigunahua amu Satanas nishca man, paiga intiru munduta umachic man. Paita cai munduma shitashca mara paihua angelgunandi.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Chimandaga jahuapachaibi sinzhita caparishcata uyarani casna nisha:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Chi quiric huauquigunaga
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Chimanda jahuapachaibi causaccunas cushiyaichi.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Chi dragonga paillata cai pachama shitashcata yachasha chi cari huahuayuc huarmita huanchingahua catisha rira.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Chimandami chi huarmima ishcai (2) jatun angahua rigrata cushca ara chi palu ñaupagmanda huanburisha miticungahua runa illashca partima. Chi pairaicu alichishca partibi paita cuiraitucungami quimsa huata chaupigama (3 ½).
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Chi huarmi chasna miticucpi paluga paihua shimihuan ashca yacuta huarmihua huashaibi pucura paita apachun nisha.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Chasna yacuta pucucpihuas allpa partirisha ucuma llambu sáuc apara. Chasna rasha chi huarmita yanapasha quishpichira.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.