Apocalipse 12

Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chihuasha shuc yapa manzhanayacta jahuaibi ricurira tucuiguna ima tucungaraushcata ricusha yachangahua. Shuc huarmiga ricurira indita churarishcacuinta mara punzhaclla, paihua umaibi chunga ishcai (12) estrellayuc curunatami churarishca ara. Quilla jahuaibi shayaura pai.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Chi huarmiga huicsayuc mara. Chasna asha huahuata pagarichina uras pactacpi nanachisha capariura.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Chihuasha jahuaibi cuti shuc manzhanayacta ricurira, tucuiguna chita ricusha yachanauchun nisha. Chiga shuc dragon nishca yapa jatun puca aicha ricurira. Chi dragonga canzhis (7) umatas, chunga (10) cachutas charira. Caran umai canzhis mandana curunata churarishca ara.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Chi dragon nishcaga quimsa (3) partimanda estrellagunata paihua chupahuan aisasha cai pachama shitara. Chihuasha chi dragonga chi huahuayangarauc huarmihua ñaupacpi shayarira paihua huahua llucshicpi micusha nisha.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Chi huarmiga cari huahuata huahuayara. Shuc angel chi huahuata paihua mamamanda quichusha Diospagma pai mandanama apasha rira. Chi huahuaga tucui cai pachai auc llactagunata tucuita sinzhi jiru barahuan alita mandangami.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Chihuasha chi huarmiga runa illashca partima miticusha rira Dios alichishca partima chibi cuiraitucushca tiyangahua. Chibimi shuc huaranga ishcai patsac sucta chunga punzhata micunata carashca tiyaura. (1.260 punzha nishca quimsa huata chaupi 3 ½ man).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chihuashaga shuc jatun macanacuna jahuapachaibi tiyara. Mandauc angel Miguelmi paihua angelgunandi dragonhuan macanacunaura. Chasnallata dragonbas paihua angelgunandi Diospa angelgunahuan macanacunaura.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Chasna macanacushallata dragon mana binsinata ushara, chihuasha jahuapachaibi lugar mana mas tiyarachu chibi paiguna tiyangahua.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Chasna acpi chi dragonda chimanda allpama llucshichisha cachai tucura. Pai callari urasmanda palucuinta mara, supaigunahua amu Satanas nishca man, paiga intiru munduta umachic man. Paita cai munduma shitashca mara paihua angelgunandi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Chimandaga jahuapachaibi sinzhita caparishcata uyarani casna nisha:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Chi quiric huauquigunaga
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Chimanda jahuapachaibi causaccunas cushiyaichi.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Chi dragonga paillata cai pachama shitashcata yachasha chi cari huahuayuc huarmita huanchingahua catisha rira.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Chimandami chi huarmima ishcai (2) jatun angahua rigrata cushca ara chi palu ñaupagmanda huanburisha miticungahua runa illashca partima. Chi pairaicu alichishca partibi paita cuiraitucungami quimsa huata chaupigama (3 ½).
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Chi huarmi chasna miticucpi paluga paihua shimihuan ashca yacuta huarmihua huashaibi pucura paita apachun nisha.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Chasna yacuta pucucpihuas allpa partirisha ucuma llambu sáuc apara. Chasna rasha chi huarmita yanapasha quishpichira.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.