3 João 1

Diospa shimi (QVZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Llaquishca quiric huauqui Gayo,
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Can Yaya Dioshuan alita causashcacuinta, tucui camba causaibis ali tucuchun, camba aichahuas ama ungurichun nisha canmanda Diosta mañasha tapuuni llaquishca huauqui.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Shuc quiric huauquiguna cambagmanda ñucama shamusha cuintahuanaura can Diospa sirtu shimita alita catiushcamanda. Chita uyasha yapa cushiyarani.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Diospacpi ñuca churi tucuccuinta accuna Diospa sirtu shimita catisha causashcata uyashami yapa ashca cushiyani.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Llaquishca huauqui, alita rashcangui Jesucristomanda camachisha puriuc runagunata yanapasha, chasnallata mana ricsishca quiric huauquigunatahuas.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Chi shamuc runaguna tucui ñucanchi quiric muntun ñaupacpi can yapa llaquisha yanapashcata cuintanaura. Paiguna cutillata cambagma shamunaupi can Diosta cushiyachishcacuinta tucui paiguna minishtishcatas cusha cachangui.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Paiguna Señor Jesucristo munashcata rashami purinaun. Chiraicumi mana Jesusta quiric runagunamandaga imatahuas mana tapunaun.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Chasna acpimi ñucanchiga paigunata yanapana anchi, paigunahuan pariu chi sirtu shimita mas ashcayachingahua nisha.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Quiriccunama ña quillcashcani randi chi Diótrefes nishca runaga pai munaitucusha nishami ñucanchi rimashca shimita uyanata mana munanzhu.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Chiraicumi ñuca chibi pactamushaga Diótrefes mana ali rashcagunata paglla pambai rimangaraunimi. Paiga llullashami ñucanchimanda mana alita rimaun, chasnallata chi Jesucristomanda camachisha puriu runagunatas mana yanapanata munanzhu, chasnallata yanapasha nic runagunatas jarcanmi chasnallata paigunata quiric muntunmandas llucshichisha cachanmi.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Llaquishca huauqui canga ima chi runashina ranguichu. Alita rac runaga Diospa runami, randi mana alita rac runaga Dios ali acta mana yachanzhu. Chasna acpi alita rasha canga causangui.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Demetrio nishca runa yapa ali acta yachashami tucui runaguna alitami raun nisha rimanaun, Diospa ali ranata pactachishami paiga causaun. Ñáucanchihuas pai ali causaushcata yachashami paimanda alita rimaunchi, ñucanchi rimashcaga sirtu ashcata ña yachanguichimi.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Cai shimillata canda quillcauni, ashcata canda rimanata munarani chasnagllaita cai cartaibiga mana tucuita quillcanichu.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.