2 Timóteo 4

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesucristo mandac amu tucushca ashami ñalla shamungaraun tucuigunata taripangahua. Causaucunatahuas huañushcagunatahuas paiguna rashcagunata yachasha taripangami. Chasnamandami Jesucristohuacpi, Yaya Diospacpihuas canda casna mandani:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Runa uyacpihuas mana uyacpihuas Diospa shimita camachisha causai. Paigunata yachachisha cunangui paiguna ali causangahua. Paigunata alita yuyachingui juchata ama raichichu nisha. Chara mana sinzhita quiriccunata yachachisha yanapangui paiguna mas sinzhi tucungahua. Mana saquisha ahuantashami tucuita rangui, chasnallata alita yachachisha catingui.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Chihuashaga runaguna Jesucristomanda sirtu shimita yachachishcata mana uyangauna. Astahuanbas paiguna quiquin munaita rasha paigunata uyana munashcata yachachiccunata ashcata mascanaunga chi tunullata ñucanchita yachachichun nisha.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Diospa sirtu shimita uyanata saquisha yanga shimita uyanaungami.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Randi canga tucui uras ali yuyaihuan causai. Turmintarinagunata ahuantasha causai. Jesucristo quishpichisha yanapanmi nisha yachachi. Diosta sirbic runa ashaga tucui pai munashcata rai.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ñáucaga mana unayasha huanchitucungarauni, cai mundumanda ñuca rina urasca ña pactariunmi.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Supaita binsingahua alita rashcani. Dios ñucama cushca ranagunata tucuchishcani. Callpasha pactauccuinta tucui ñucata Jesucristo mandashcata pactachishcani. Mana saquisha Jesucristota quirisha causarani.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Chiraicu ñuca ali rashcamanda ali yuyaihuan taripac Jesusca ñucata ali premiota cuhuangami. Chi punzhaibi mana ñucallata cungachu, randi pai shamunata cushihuan chapauc runagunatahuas cungami.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Can ushasha ñucahuagma uctalla shamungui.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Demasca cai mundu munanata yapa llaquishami ñucata saquisha Tesalonicama rishca. Randi Cresentega Galacia llactama rira, Titoga Dalmacia llactama rira.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Chasna rinaupi Lucaslla ñucahuan caibi aun.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tiquicota Efeso llactama cacharani.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Can shamuusha ñuca saquishca chumpata apamupangui, chita Troas llactaibi causac Carpohua huasibi saquirani. Chasnallata ñuca librogunatas apamupangui, chasnallata ñuca balic quillcagunatas apamupangui.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Chi paelata rauc Alejandro nishca runa ñucamanda yapa llullasha turmintachihuara. Pai rashca tuputa Dios paita taripangami.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Jesucristo quishpichic man nisha ñuca camachicpi chi runa yapa piñasha jarcasha nira. Chasna ashcamandami cuirarisha puringui, pai llullasha ama canda binsichun.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Chi taripac amuhuacpi ñuca ñaupa shayarishcai sapalla arani, tucuiguna manzharisha miticusha rinaura. Chimanda Dios paiguna chasna rashcata yuyarisha ama caudsayachichun, randi saquichun.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Chasna agllaita Señor Jesucristoga ñucahuan pariu mara. Paimi jursata cuhuara paihua quishpina shimita mana manzhaihuan camachingahua tucui chi mana-israel runaguna uyanauchun nisha. Pumama shitanamanda quishpishcacuinta Jesucristo quishpichihuara huanchinamanda.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Chasnallata Señor Jesusmi tucui mana aligunamanda quishpichihuanga, jahuapachama pai mandaushcama pushahuanga. Paitaga huiñai huiñaigama balichishca achun. Chasna achun.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Saludapangui Priscata paihua cari Aquilotahuas, Onesiforogunatahuas.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastoga Corinto llactaibi saquirira. Trófimo ungushca asha ñucata catinata mana ushacpi Mileto llactaibi saquirani.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Can ushasha sanjuan uras chara mana pactashcallaita shamupangui. Tucui caibi tiyac quiriccuna canda saludanaun, Eubulo, Pudente, Lino, Claudia chi shuc quiriccunahuas saludaungunami.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Señor Jesucristo canhuan tiyachun, Yaya Diospas canda llaquisha alita rachun nisha tapusha mañauni.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.