2 Coríntios 7

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chasna acpi llaquishca ailluguna, Yaya Dios chasna alita rangaraushcatami ñucanchima rimashca. Chiraicumi ñucanchi aichas ñucanchi shunguhuas mana juchayuc tucungahua tucui mana ali ashcamanda anchurina manchi. Chasna rasha Yaya Diosta manzhasha paihuacpi ali sumacta causana manchi.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Maspas cunan ñucanchitas llaquichi. Ñáucanchiga ima mana alita pitahuas mana rashcanchichu, yachachisha pitahuas mana pandachishcanchichu. Pitahuas mana umashcanchichu. Astahuanbas alitami purishcanchi.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Cangunata culpayachingahua mana chasna rimanichu. Randi manachu ñaupata rimarani canguna ñucanchi shungu ucuibicuinta anguichi nisha. Causaushahuas huañushahuas shugllashina pariu manchi.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Canguna alita rangaraushcata yachasha yapa cushiyani. Ñáucanchi tucui turmintariushcai yapa ashcata cushiyashcamanda ahuantani, shungüibi ashcata yuyarisha yapa cushi ani.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Ñáucanchi Macedonia provinciama shamushca punzhamanda mana samanata ushashcanchichu randi yapa turmintarishcanchi. Mana quiriccunaga ñucanchita llaquinayacta turmintachitucushcanchi. Ñáucanchi shungu ucui quiriccuna ali puriungunachari nisha yuyarishcanchi.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Astahuanbas llaquiriucta cushiyachic Yaya Diosca, ñucanchita cushiyachisha ahuantachira Tito pactamusha cangunamanda cuintacpi.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Mana pai shamushcamandalla cushiyaranchichu astahuanbas canguna paita yanapashcamanda cuintashcatas uyasha cushiyaranchi. Chasnallata canguna ñucata yuyarisha ricunayasha, yanapanatas munanchi nisha cuintashcata Tito rimahuacpi yapa cushiyarani. Chasnallata chi quiric runahua juchamanda canguna llaquiriushcatas cuintahuara. Chitas uyashami yapa ashcata cushiyarani.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Ñáuca ñaupa cangunama cachashca quillcata canguna ricusha llaquirishcata yachani. Chasna agllaita ñuca cachashcamanda mana llaquirinichu. Chasna paigunata llaquichishcamanda llaquirini nishami ñaupa rimarani randi cunanga mana chasnachu rimani. Ñáuca yachani canguna chi quillcata ricusha mana unaitachu llaquirishcanguichi.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Cunanga cushiyauni. Cangunata llaquirichishcamanda mana cushiyanichu nini astahuanbas canguna chi jucha rashcata yuyarisha, Yaya Dios munashcacuinta llaquirisha paihuagma bulltiashcanguichi. Chita yachashami cushiyani. Dios munashcacuintami canguna llaquirishcanguichi. Chasna quillcashcamanda cangunata mana imatas huaglichiranchichu.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Yuyarichi. Mana quiric runaga pai rashcamanda llaquirishallata paihua causaita mana alichishaga pai juchata rashcamanda huañungami. Astahuanbas maican quiric runaga juchata rashcamanda Yaya Dios munashcacuinta llaquirisha alichishaga paihua juchamanda quishpichishca tucunmi. Chasna Diospacpi ña ali tucusha mana mas llaquirinzhu.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Ñáa canguna ñuca quillcashcata ricusha Yaya Dioshuan ali tucushun nisha yuyarisha pai munashcacuinta llaquiranguichimi. Chimanda chi juchata cangunahuacpi mana munasha manzhashcanguichi, Yaya Dioshuan ali tucunataga yuyarishun nisha. Chasna alichishun nisha chi juchata rac runata libachishcanguichi. Ñáucata llaquishcamandami ñuca rimashcacuinta ranata munaranguichi. Chasna rasha chi juchamanda alichishcata alita ricuchishcanguichi.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Ñáuca cangunama quillcasha, mana chi juchata rac runaraicu, ni chi juchamanda llaquichitucuctahuas mana yuyarisha quillcaranichu. Astahuanbas canguna ñucanchita alita llaquishcataga Diospa ñaupacpi yachaitucungahua quillcaranimi.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Chimandami cushiyashcanchi. Canguna cadsusha cushi tucushcamanda ñucanchihuas alita yuyarisha ahuantashcanchi.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Pai chara caimanda mana rigllaita canguna ali causashcamanda paita rimarani. Chiraicu Tito cangunahuan tiyaushcai canguna rashcamanda mana pingarinichu. Ñáucanchi cangunata sirtu shimita rimashcacuinta paita cangunamanda rimashcahuas sirtu man.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Pai cangunahuagma shamushcai canguna manzhaushallata alita japisha paita alita cadsuranguichi. Chiraicumi pai cangunamanda yuyarisha yapa cushiyan.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Canguna alita cadsuc asha mana manzhashcamanda alita rangaraushcata yachasha cushiyani.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.