2 Coríntios 7
Diospa shimi (QVZNT) vs ARIB
1 Chasna acpi llaquishca ailluguna, Yaya Dios chasna alita rangaraushcatami ñucanchima rimashca. Chiraicumi ñucanchi aichas ñucanchi shunguhuas mana juchayuc tucungahua tucui mana ali ashcamanda anchurina manchi. Chasna rasha Yaya Diosta manzhasha paihuacpi ali sumacta causana manchi.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Maspas cunan ñucanchitas llaquichi. Ñáucanchiga ima mana alita pitahuas mana rashcanchichu, yachachisha pitahuas mana pandachishcanchichu. Pitahuas mana umashcanchichu. Astahuanbas alitami purishcanchi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Cangunata culpayachingahua mana chasna rimanichu. Randi manachu ñaupata rimarani canguna ñucanchi shungu ucuibicuinta anguichi nisha. Causaushahuas huañushahuas shugllashina pariu manchi.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Canguna alita rangaraushcata yachasha yapa cushiyani. Ñáucanchi tucui turmintariushcai yapa ashcata cushiyashcamanda ahuantani, shungüibi ashcata yuyarisha yapa cushi ani.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ñáucanchi Macedonia provinciama shamushca punzhamanda mana samanata ushashcanchichu randi yapa turmintarishcanchi. Mana quiriccunaga ñucanchita llaquinayacta turmintachitucushcanchi. Ñáucanchi shungu ucui quiriccuna ali puriungunachari nisha yuyarishcanchi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Astahuanbas llaquiriucta cushiyachic Yaya Diosca, ñucanchita cushiyachisha ahuantachira Tito pactamusha cangunamanda cuintacpi.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Mana pai shamushcamandalla cushiyaranchichu astahuanbas canguna paita yanapashcamanda cuintashcatas uyasha cushiyaranchi. Chasnallata canguna ñucata yuyarisha ricunayasha, yanapanatas munanchi nisha cuintashcata Tito rimahuacpi yapa cushiyarani. Chasnallata chi quiric runahua juchamanda canguna llaquiriushcatas cuintahuara. Chitas uyashami yapa ashcata cushiyarani.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ñáuca ñaupa cangunama cachashca quillcata canguna ricusha llaquirishcata yachani. Chasna agllaita ñuca cachashcamanda mana llaquirinichu. Chasna paigunata llaquichishcamanda llaquirini nishami ñaupa rimarani randi cunanga mana chasnachu rimani. Ñáuca yachani canguna chi quillcata ricusha mana unaitachu llaquirishcanguichi.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Cunanga cushiyauni. Cangunata llaquirichishcamanda mana cushiyanichu nini astahuanbas canguna chi jucha rashcata yuyarisha, Yaya Dios munashcacuinta llaquirisha paihuagma bulltiashcanguichi. Chita yachashami cushiyani. Dios munashcacuintami canguna llaquirishcanguichi. Chasna quillcashcamanda cangunata mana imatas huaglichiranchichu.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Yuyarichi. Mana quiric runaga pai rashcamanda llaquirishallata paihua causaita mana alichishaga pai juchata rashcamanda huañungami. Astahuanbas maican quiric runaga juchata rashcamanda Yaya Dios munashcacuinta llaquirisha alichishaga paihua juchamanda quishpichishca tucunmi. Chasna Diospacpi ña ali tucusha mana mas llaquirinzhu.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Ñáa canguna ñuca quillcashcata ricusha Yaya Dioshuan ali tucushun nisha yuyarisha pai munashcacuinta llaquiranguichimi. Chimanda chi juchata cangunahuacpi mana munasha manzhashcanguichi, Yaya Dioshuan ali tucunataga yuyarishun nisha. Chasna alichishun nisha chi juchata rac runata libachishcanguichi. Ñáucata llaquishcamandami ñuca rimashcacuinta ranata munaranguichi. Chasna rasha chi juchamanda alichishcata alita ricuchishcanguichi.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Ñáuca cangunama quillcasha, mana chi juchata rac runaraicu, ni chi juchamanda llaquichitucuctahuas mana yuyarisha quillcaranichu. Astahuanbas canguna ñucanchita alita llaquishcataga Diospa ñaupacpi yachaitucungahua quillcaranimi.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Chimandami cushiyashcanchi. Canguna cadsusha cushi tucushcamanda ñucanchihuas alita yuyarisha ahuantashcanchi.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Pai chara caimanda mana rigllaita canguna ali causashcamanda paita rimarani. Chiraicu Tito cangunahuan tiyaushcai canguna rashcamanda mana pingarinichu. Ñáucanchi cangunata sirtu shimita rimashcacuinta paita cangunamanda rimashcahuas sirtu man.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Pai cangunahuagma shamushcai canguna manzhaushallata alita japisha paita alita cadsuranguichi. Chiraicumi pai cangunamanda yuyarisha yapa cushiyan.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Canguna alita cadsuc asha mana manzhashcamanda alita rangaraushcata yachasha cushiyani.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.