2 Coríntios 2
Diospa shimi (QVZNT) vs NVT
1 Chasna ashami cangunata ama llaquichiusha nisha cangunahuagma mana shamuranichu.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Ñáuca cangunata llaquichiupiga pichari ñucata cushiyachihuanga. Ñáucata llaquichishca runagunallatami cushiyachihuanga.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Chibi pactamucpi ñucata cushiyachina runagunahuan chara mana alichishca ashami ñucata llaquichinata yachasha mana shamurani randi chasnamandami cangunama quillcashcani. Yachanimi ñuca cushi acpiga cangunahuas cushiyanguichimi.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Chasna ashahuas cangunata quillcasha yapa shungumanda yuyarisha llaquirishcamanda huacasha quillcarani. Mana cangunata llaquichingahuachu quillcarani astahuanbas ñuca cangunata yapa ashca llaquiushcata canguna ali yachanauchun nishami quillcarani.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Maican runa mana alita rashcamanda mana ñucallatachu llaquichihuashca randi tucui cangunatahuas llaquichishcami. Chasna nisha caita yapacta rimani, maicangunataga llaquichishcami nisha rimani.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Ashca canguna tandarishcai chi mana alita rac runata rimasha libachishcaga ali tupu mashca.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Cunanga paita perdunasha pai rashcata mana mas yuyarisha cushihuan ahuantachina manguichi pai mana yapacta llaquirisha saquiringahua.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Chasna acpi canguna paita perdunasha sirtu llaquiushcata cuti ricuchipaichi nisha rugauni.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Chiraicumi chi cartata quillcarani. Cangunata camashcacuinta tucui ñuca rimashcata ali uyanaungachu nisha yachangahua quillcarani.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Maican runatas canguna perdunacpiga ñucahuas chasnallata perdunani. Imamandas perdunana tiyacpiga Cristo ñaupacpi cangunaraicu paita perdunanimi.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Chitaga rani supai ñucanchita ama binsichun nisha. Pai munashcataga ña yachanchimi. Pai ama chasna rachun nisha ñucanchi perdunasha alichinacuna manchi.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Cristomi quishpichin nisha yachachingahua Troas llactama rirani. Chibi shuc punguta pascashcacuinta Dios ñaupata chibi alichishcami runaguna munaihuan uyasha quiringahua.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Chasnagllaita ñucanchi quiric huauqui Titota chi llactai mana tupasha yapa llaquirirani. Chasna ashami chi runagunata dispirisha Macedonia llactama shamushcani.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Jesucristo tucuita binsisha ñucanchita paihuan pariu pushaunmi tucui uras paihuan tucui mana alita binsingahua. Ñáucanchi camachicpi Yaya Dios tucui llactagunaibi Jesucristomanda shimita mirachinmi shuc gustu asnac mirarishcacuinta. Chimandami Yaya Diosta yapa pagrachu ninchi.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Ñáucanchiga Cristohuan shuglla ashcamanda Diospacpi ali anchi shuc gustu asnaccuinta. Quiriccunahuas mana quiriccunahuas chita muctishcacuinta ñucanchi Jesucristohuan acta yachanaunmi.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Mana quirisha ucupachama riu runagunaga huañuibac asnactacuinta yuyarinaun. Jahuapachama riu runagunaga causaibac asnactacuinta yuyarinaun. Mana pihuas chasna yuyachinata ushanzhu.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Dios ñucanchita yanapashcamandami ushanchi ñucanchi. Ashca camachic runagunami cullquita ganangahualla Diospa shimita camachinaun. Ñáucanchi randi Cristohuan ashcamanda, Dios cachashca runa asha, paihuacpi mana llullashachu sirtu shimita rimasha camachiunchi.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.