2 Coríntios 11

Diospa shimi (QVZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñáucata uyahuashcashina ñuca ña ashillahuata yuyai illaccuinta rimacpihuas uyahuaichilla nishami rugauni.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Yaya Dios cangunata llaquisha cuirashcacuinta ñuca cangunata llaquisha cuirauni. Cangunaga shuc runama cuitucungarauc sultira huarmicuinta manguichi. Ñáucaga japichic runacuinta asha cuiraisiqui ani cangunata Cristoma jucha illac sumac cungahua.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Canguna shuc chican yachachishcagunata catinata manzhani. Ñáaupapunda huarmi Evata yuyarichi. Supaiga paluibi yaicusha ali shimihuan Evata umashcata yachanguichi. Chicuintallata canguna Cristota tucui shunguhuan quirisha catinarandimanda shuc chican yachachinata uyasha umaitucusha anchuringaraunguichichari nisha manzhani.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Maican runaguna cangunama shamusha mana ñucanchi yachachishcacuinta camachisha, Jesusmanda chicanda camachicpihuas paigunataga cushihuan uyanguichi. Paiguna Diospa Samairandimanda shuc tunuta camachicpihuas paigunata mana jarcanguichichu. Chasnallata Diospa quishpina shimimanda shuc tunuta yachachicpihuas paigunata alita uyanguichi.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Chi runaguna Dios ñucanchita cachashca runa ashami mas yali alita camachic anchi nishami yuyariunguna. Chasna agllaita chi tunu camachic runagunamanda mana ima pishihuaschani.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ñáuca ali rimanata mana ushashahuas Yaya Diosmandaga alitami yachani. Chitaga ñucanchi tucui rashcagunahuan alipacha cangunata ricuchishcanchimi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ñáucaga Dios quishpichina shimita camachishcamanda pagahuai nisha mana rimashaga mana alitachuchari rarani.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Cangunahuan tiyausha yachachishcaibi shuc llactamanda quiriccuna ñucama cumbirashca cullquihuanmi micushcanchi. Chasna rasha cangunaraicumi paiguna cullquita pishiyachirani.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Cangunata yachachisha tiyaushcai ñucanchiraicu ima illacpihuas mana imatas tapuranichu. Macedonia llactagunamanda shamuc quiriccunami tucui ñuca minishtishcata cumbirahuanaura. Paiguna chasna cumbirahuanaupi cangunataga cullquita mana tapurani, cunanbas mana tapushachu.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Camachishcamanda cullquita mana tapunata mana pis jarcahuanaungachu, tucui Acaya llactagunaibihuas. Cristo sirtu shimiga ñuca shungüibi auta yachashami chasna nini.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Imaraicuta chasna rimani. Cangunata mana llaquishachu chasnaga rimani? Sirtupacha Yaya Diospas yachanmi ñuca cangunata yapa llaquiushcata.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Chi shuc yachachiccuna Pabloshina ranchimi nisha ama rimangahua ñuca canguna cullquita mana japishachu ñuca cunangama rashcashina.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Paigunaga Cristo camachigri nisha cachashca runacuinta purinaun, astahuanbas mana Cristo cachashca runagunachanaun randi umac runagunami anaun.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Chasna chi umac runaguna shamunaupihuas mana manzharibacchu. Satanas nishca supaiga manachu jahuapachamanda sumac angelcuinta ricurimusha umasha puriun. Sirtu chasna purinmi.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Pai chasna acpi paita catic runagunahuas manachu alita rashcacuinta ricurisha puriunguna. Chasna tucucpi mana manzharinachanguichi astahuanbas yuyarichi, puchucaibi paiguna rashca tuputami taripashca tucungauna.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Cangunata cutillata rimauni pihuas ñucamanda pai shuc lucu runacuinta tucushca man nisha ama yuyarichichu. Astahuanbas chasna yuyarishahuas lugarta cuhuaichi ñuca ashillata balirisha rimangahua.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Chasna baliringahua rimashaga mana Señor Jesus munashcatacuinta ninichu astahuanbas shuc lucu runacuintami rimani.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ashca runagunaga amullata balirishcamandami ñucahuas ñucallata balirinata munani.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Cangunaga ashcata yachanchimi nishallata, lucucuinta shu tunuta yachachic runagunatami cushihuan uyanguichi.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Paiguna cangunata mandasha mana lugarta cusha purinaun. Cangunata tapushalla tucuchinaun, mandac tucunaun, cangunata mana balichisha piñanaun, canguna ñahuibi huactanaun. Tucui chasna ragllaita paigunata chigunamanda mana imahuatas rimanguichichu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Chigunacuinta ranata mana ushanchichu. Chasna rangahuaca api runachanchi?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Paiguna hebreo runaguna chanaun, ñucahuas hebreo runa mani. Paiguna israel runaguna chanaun, ñucahuas israel runa mani. Paiguna Abrahanmanda miraiguna chanaun, ñucahuas Abrahanmanda mirai runa mani.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Cristota sirbiccuna chanaun, ñucaga paita mas yali sirbic mani. Ñáuca lucucuinta casna rimani. Ñáucami paigunamanda mas yalicta Cristohuacta tarabashcani. Paigunamanda mas yalicta ñucami sinzhita libachishca tucushcani. Paigunamanda mas ashca cutin carcelbi tapashca tucushcani. Ashca cutin cadsi huañushcani.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Israel runagunaga pichca (5) cutin ñucata japisha quimsa chunga iscun cutin (39) huascahuan huactahuanaura.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Quimsa (3) cutin ñucata caspihuan huactaitucurani. Shuc cutin ñucata huanchinata munasha rumihuan tucsitucurani. Quimsa cutin ñuca riushca barcogunaga pambarinaura. Shuc cutinga tutapagaricta punzha chishacta yacu ucui tiyarani.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Chasnallata ashca cutin ñuca miticusha puriurani. Yacugunai cadsi huañurani, ñambibihuas shuhuaccunatas manzhaibacpi arani. Israel runagunata mana-israelgunatas manzhaibacpi purishcani. Llacta ucui canzhaibihuas, lamar yacuibis puriushcai huañunalla tiyashcani. Quiric manchi nisha llullac runagunahuas ñucata huaglichinata munashcaunami.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ashca llaquitas tupashcani. Sinzhita tarabasha ashca cutin mana puñushcanichu. Raicaihuan upinayaihuan turmintarishcani, micuna illac purishcani. Ñáuca churarina pishicpi chirihuan turmintarishcani.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Maspas tucui chi turmintarinagunamanda shuc llashacta aparishcacuinta caran punzha yapa yuyariuni tucui quiric muntunguna ali puriungunachu nisha.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Maican quiric runa mana sinzhi acpi ñucahuas mana sinzhicuinta tucuni. Chasnallata maican quiric runata pandachicpi ñucaga piñani.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Chasna acpiga ima balichishca tucuchun nisha rimana tiyacpiga ñuca apicuinta ashcamandallahuas rimashami.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Diosca Señor Jesucristohua Yayaga alita yachanmi ñuca chasna rimasha mana llullanichu. Paiga huiñaigama balichishca achun.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damasco llactaibi ñuca tiyaushcai, mandac amu Aretas mandashca gubirnadurga ñucata japinata munasha tucui llacta pungugunaibi paihua sundalugunata churara ñucata japingahua.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Chasna churashca agllaita chibi tiyac quiriccuna ñucata jatun ashangaibi churasha llacta quinzhahuashama uraicuchihuanaura. Chasna rahuanaupi chi amuhua maquimanda quishpirani.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.