2 Coríntios 11

Diospa shimi (QVZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñáucata uyahuashcashina ñuca ña ashillahuata yuyai illaccuinta rimacpihuas uyahuaichilla nishami rugauni.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Yaya Dios cangunata llaquisha cuirashcacuinta ñuca cangunata llaquisha cuirauni. Cangunaga shuc runama cuitucungarauc sultira huarmicuinta manguichi. Ñáucaga japichic runacuinta asha cuiraisiqui ani cangunata Cristoma jucha illac sumac cungahua.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Canguna shuc chican yachachishcagunata catinata manzhani. Ñáaupapunda huarmi Evata yuyarichi. Supaiga paluibi yaicusha ali shimihuan Evata umashcata yachanguichi. Chicuintallata canguna Cristota tucui shunguhuan quirisha catinarandimanda shuc chican yachachinata uyasha umaitucusha anchuringaraunguichichari nisha manzhani.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Maican runaguna cangunama shamusha mana ñucanchi yachachishcacuinta camachisha, Jesusmanda chicanda camachicpihuas paigunataga cushihuan uyanguichi. Paiguna Diospa Samairandimanda shuc tunuta camachicpihuas paigunata mana jarcanguichichu. Chasnallata Diospa quishpina shimimanda shuc tunuta yachachicpihuas paigunata alita uyanguichi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Chi runaguna Dios ñucanchita cachashca runa ashami mas yali alita camachic anchi nishami yuyariunguna. Chasna agllaita chi tunu camachic runagunamanda mana ima pishihuaschani.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ñáuca ali rimanata mana ushashahuas Yaya Diosmandaga alitami yachani. Chitaga ñucanchi tucui rashcagunahuan alipacha cangunata ricuchishcanchimi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ñáucaga Dios quishpichina shimita camachishcamanda pagahuai nisha mana rimashaga mana alitachuchari rarani.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Cangunahuan tiyausha yachachishcaibi shuc llactamanda quiriccuna ñucama cumbirashca cullquihuanmi micushcanchi. Chasna rasha cangunaraicumi paiguna cullquita pishiyachirani.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Cangunata yachachisha tiyaushcai ñucanchiraicu ima illacpihuas mana imatas tapuranichu. Macedonia llactagunamanda shamuc quiriccunami tucui ñuca minishtishcata cumbirahuanaura. Paiguna chasna cumbirahuanaupi cangunataga cullquita mana tapurani, cunanbas mana tapushachu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Camachishcamanda cullquita mana tapunata mana pis jarcahuanaungachu, tucui Acaya llactagunaibihuas. Cristo sirtu shimiga ñuca shungüibi auta yachashami chasna nini.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Imaraicuta chasna rimani. Cangunata mana llaquishachu chasnaga rimani? Sirtupacha Yaya Diospas yachanmi ñuca cangunata yapa llaquiushcata.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Chi shuc yachachiccuna Pabloshina ranchimi nisha ama rimangahua ñuca canguna cullquita mana japishachu ñuca cunangama rashcashina.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Paigunaga Cristo camachigri nisha cachashca runacuinta purinaun, astahuanbas mana Cristo cachashca runagunachanaun randi umac runagunami anaun.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Chasna chi umac runaguna shamunaupihuas mana manzharibacchu. Satanas nishca supaiga manachu jahuapachamanda sumac angelcuinta ricurimusha umasha puriun. Sirtu chasna purinmi.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Pai chasna acpi paita catic runagunahuas manachu alita rashcacuinta ricurisha puriunguna. Chasna tucucpi mana manzharinachanguichi astahuanbas yuyarichi, puchucaibi paiguna rashca tuputami taripashca tucungauna.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Cangunata cutillata rimauni pihuas ñucamanda pai shuc lucu runacuinta tucushca man nisha ama yuyarichichu. Astahuanbas chasna yuyarishahuas lugarta cuhuaichi ñuca ashillata balirisha rimangahua.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Chasna baliringahua rimashaga mana Señor Jesus munashcatacuinta ninichu astahuanbas shuc lucu runacuintami rimani.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ashca runagunaga amullata balirishcamandami ñucahuas ñucallata balirinata munani.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Cangunaga ashcata yachanchimi nishallata, lucucuinta shu tunuta yachachic runagunatami cushihuan uyanguichi.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Paiguna cangunata mandasha mana lugarta cusha purinaun. Cangunata tapushalla tucuchinaun, mandac tucunaun, cangunata mana balichisha piñanaun, canguna ñahuibi huactanaun. Tucui chasna ragllaita paigunata chigunamanda mana imahuatas rimanguichichu.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Chigunacuinta ranata mana ushanchichu. Chasna rangahuaca api runachanchi?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Paiguna hebreo runaguna chanaun, ñucahuas hebreo runa mani. Paiguna israel runaguna chanaun, ñucahuas israel runa mani. Paiguna Abrahanmanda miraiguna chanaun, ñucahuas Abrahanmanda mirai runa mani.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Cristota sirbiccuna chanaun, ñucaga paita mas yali sirbic mani. Ñáuca lucucuinta casna rimani. Ñáucami paigunamanda mas yalicta Cristohuacta tarabashcani. Paigunamanda mas yalicta ñucami sinzhita libachishca tucushcani. Paigunamanda mas ashca cutin carcelbi tapashca tucushcani. Ashca cutin cadsi huañushcani.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Israel runagunaga pichca (5) cutin ñucata japisha quimsa chunga iscun cutin (39) huascahuan huactahuanaura.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Quimsa (3) cutin ñucata caspihuan huactaitucurani. Shuc cutin ñucata huanchinata munasha rumihuan tucsitucurani. Quimsa cutin ñuca riushca barcogunaga pambarinaura. Shuc cutinga tutapagaricta punzha chishacta yacu ucui tiyarani.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Chasnallata ashca cutin ñuca miticusha puriurani. Yacugunai cadsi huañurani, ñambibihuas shuhuaccunatas manzhaibacpi arani. Israel runagunata mana-israelgunatas manzhaibacpi purishcani. Llacta ucui canzhaibihuas, lamar yacuibis puriushcai huañunalla tiyashcani. Quiric manchi nisha llullac runagunahuas ñucata huaglichinata munashcaunami.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ashca llaquitas tupashcani. Sinzhita tarabasha ashca cutin mana puñushcanichu. Raicaihuan upinayaihuan turmintarishcani, micuna illac purishcani. Ñáuca churarina pishicpi chirihuan turmintarishcani.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Maspas tucui chi turmintarinagunamanda shuc llashacta aparishcacuinta caran punzha yapa yuyariuni tucui quiric muntunguna ali puriungunachu nisha.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Maican quiric runa mana sinzhi acpi ñucahuas mana sinzhicuinta tucuni. Chasnallata maican quiric runata pandachicpi ñucaga piñani.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Chasna acpiga ima balichishca tucuchun nisha rimana tiyacpiga ñuca apicuinta ashcamandallahuas rimashami.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Diosca Señor Jesucristohua Yayaga alita yachanmi ñuca chasna rimasha mana llullanichu. Paiga huiñaigama balichishca achun.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damasco llactaibi ñuca tiyaushcai, mandac amu Aretas mandashca gubirnadurga ñucata japinata munasha tucui llacta pungugunaibi paihua sundalugunata churara ñucata japingahua.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Chasna churashca agllaita chibi tiyac quiriccuna ñucata jatun ashangaibi churasha llacta quinzhahuashama uraicuchihuanaura. Chasna rahuanaupi chi amuhua maquimanda quishpirani.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.