2 Coríntios 11

Diospa shimi (QVZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñáucata uyahuashcashina ñuca ña ashillahuata yuyai illaccuinta rimacpihuas uyahuaichilla nishami rugauni.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Yaya Dios cangunata llaquisha cuirashcacuinta ñuca cangunata llaquisha cuirauni. Cangunaga shuc runama cuitucungarauc sultira huarmicuinta manguichi. Ñáucaga japichic runacuinta asha cuiraisiqui ani cangunata Cristoma jucha illac sumac cungahua.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Canguna shuc chican yachachishcagunata catinata manzhani. Ñáaupapunda huarmi Evata yuyarichi. Supaiga paluibi yaicusha ali shimihuan Evata umashcata yachanguichi. Chicuintallata canguna Cristota tucui shunguhuan quirisha catinarandimanda shuc chican yachachinata uyasha umaitucusha anchuringaraunguichichari nisha manzhani.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Maican runaguna cangunama shamusha mana ñucanchi yachachishcacuinta camachisha, Jesusmanda chicanda camachicpihuas paigunataga cushihuan uyanguichi. Paiguna Diospa Samairandimanda shuc tunuta camachicpihuas paigunata mana jarcanguichichu. Chasnallata Diospa quishpina shimimanda shuc tunuta yachachicpihuas paigunata alita uyanguichi.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Chi runaguna Dios ñucanchita cachashca runa ashami mas yali alita camachic anchi nishami yuyariunguna. Chasna agllaita chi tunu camachic runagunamanda mana ima pishihuaschani.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ñáuca ali rimanata mana ushashahuas Yaya Diosmandaga alitami yachani. Chitaga ñucanchi tucui rashcagunahuan alipacha cangunata ricuchishcanchimi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ñáucaga Dios quishpichina shimita camachishcamanda pagahuai nisha mana rimashaga mana alitachuchari rarani.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Cangunahuan tiyausha yachachishcaibi shuc llactamanda quiriccuna ñucama cumbirashca cullquihuanmi micushcanchi. Chasna rasha cangunaraicumi paiguna cullquita pishiyachirani.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Cangunata yachachisha tiyaushcai ñucanchiraicu ima illacpihuas mana imatas tapuranichu. Macedonia llactagunamanda shamuc quiriccunami tucui ñuca minishtishcata cumbirahuanaura. Paiguna chasna cumbirahuanaupi cangunataga cullquita mana tapurani, cunanbas mana tapushachu.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Camachishcamanda cullquita mana tapunata mana pis jarcahuanaungachu, tucui Acaya llactagunaibihuas. Cristo sirtu shimiga ñuca shungüibi auta yachashami chasna nini.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Imaraicuta chasna rimani. Cangunata mana llaquishachu chasnaga rimani? Sirtupacha Yaya Diospas yachanmi ñuca cangunata yapa llaquiushcata.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Chi shuc yachachiccuna Pabloshina ranchimi nisha ama rimangahua ñuca canguna cullquita mana japishachu ñuca cunangama rashcashina.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Paigunaga Cristo camachigri nisha cachashca runacuinta purinaun, astahuanbas mana Cristo cachashca runagunachanaun randi umac runagunami anaun.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Chasna chi umac runaguna shamunaupihuas mana manzharibacchu. Satanas nishca supaiga manachu jahuapachamanda sumac angelcuinta ricurimusha umasha puriun. Sirtu chasna purinmi.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Pai chasna acpi paita catic runagunahuas manachu alita rashcacuinta ricurisha puriunguna. Chasna tucucpi mana manzharinachanguichi astahuanbas yuyarichi, puchucaibi paiguna rashca tuputami taripashca tucungauna.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Cangunata cutillata rimauni pihuas ñucamanda pai shuc lucu runacuinta tucushca man nisha ama yuyarichichu. Astahuanbas chasna yuyarishahuas lugarta cuhuaichi ñuca ashillata balirisha rimangahua.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Chasna baliringahua rimashaga mana Señor Jesus munashcatacuinta ninichu astahuanbas shuc lucu runacuintami rimani.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ashca runagunaga amullata balirishcamandami ñucahuas ñucallata balirinata munani.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Cangunaga ashcata yachanchimi nishallata, lucucuinta shu tunuta yachachic runagunatami cushihuan uyanguichi.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Paiguna cangunata mandasha mana lugarta cusha purinaun. Cangunata tapushalla tucuchinaun, mandac tucunaun, cangunata mana balichisha piñanaun, canguna ñahuibi huactanaun. Tucui chasna ragllaita paigunata chigunamanda mana imahuatas rimanguichichu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Chigunacuinta ranata mana ushanchichu. Chasna rangahuaca api runachanchi?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Paiguna hebreo runaguna chanaun, ñucahuas hebreo runa mani. Paiguna israel runaguna chanaun, ñucahuas israel runa mani. Paiguna Abrahanmanda miraiguna chanaun, ñucahuas Abrahanmanda mirai runa mani.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Cristota sirbiccuna chanaun, ñucaga paita mas yali sirbic mani. Ñáuca lucucuinta casna rimani. Ñáucami paigunamanda mas yalicta Cristohuacta tarabashcani. Paigunamanda mas yalicta ñucami sinzhita libachishca tucushcani. Paigunamanda mas ashca cutin carcelbi tapashca tucushcani. Ashca cutin cadsi huañushcani.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Israel runagunaga pichca (5) cutin ñucata japisha quimsa chunga iscun cutin (39) huascahuan huactahuanaura.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Quimsa (3) cutin ñucata caspihuan huactaitucurani. Shuc cutin ñucata huanchinata munasha rumihuan tucsitucurani. Quimsa cutin ñuca riushca barcogunaga pambarinaura. Shuc cutinga tutapagaricta punzha chishacta yacu ucui tiyarani.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Chasnallata ashca cutin ñuca miticusha puriurani. Yacugunai cadsi huañurani, ñambibihuas shuhuaccunatas manzhaibacpi arani. Israel runagunata mana-israelgunatas manzhaibacpi purishcani. Llacta ucui canzhaibihuas, lamar yacuibis puriushcai huañunalla tiyashcani. Quiric manchi nisha llullac runagunahuas ñucata huaglichinata munashcaunami.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ashca llaquitas tupashcani. Sinzhita tarabasha ashca cutin mana puñushcanichu. Raicaihuan upinayaihuan turmintarishcani, micuna illac purishcani. Ñáuca churarina pishicpi chirihuan turmintarishcani.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Maspas tucui chi turmintarinagunamanda shuc llashacta aparishcacuinta caran punzha yapa yuyariuni tucui quiric muntunguna ali puriungunachu nisha.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Maican quiric runa mana sinzhi acpi ñucahuas mana sinzhicuinta tucuni. Chasnallata maican quiric runata pandachicpi ñucaga piñani.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Chasna acpiga ima balichishca tucuchun nisha rimana tiyacpiga ñuca apicuinta ashcamandallahuas rimashami.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Diosca Señor Jesucristohua Yayaga alita yachanmi ñuca chasna rimasha mana llullanichu. Paiga huiñaigama balichishca achun.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco llactaibi ñuca tiyaushcai, mandac amu Aretas mandashca gubirnadurga ñucata japinata munasha tucui llacta pungugunaibi paihua sundalugunata churara ñucata japingahua.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Chasna churashca agllaita chibi tiyac quiriccuna ñucata jatun ashangaibi churasha llacta quinzhahuashama uraicuchihuanaura. Chasna rahuanaupi chi amuhua maquimanda quishpirani.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.