1 Coríntios 7
Diospa shimi (QVZNT) vs VC
1 Alimi. Cunanga canguna ñucata quillcasha tapushcagunata cutipashami. Maican runa huarmita mana japicpiga alimi.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Randi runa ashiyanata yapa yuyarishcamanda caran runa paihua quiquin huarmita japisha causanami. Huarmiga chasnallata paihua quiquin carita japisha causanami.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Shuc runa paihua quiquin huarmihuan llutarinami mana mitsasha. Chasnallata shuc huarmiga paihua quiquin carihuan llutarinami mana mitsasha.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Huarmi aichaga mana huarmihuagllachu astahuanbas paihua carihuac man. Chasnallata cari aichaga mana amuhuagllachu randi paihua huarmihuac man.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Cangunapura ama mitsanacunguichichu. Canguna ishcandipura Diosllata yuyarisha mañananata munasha ansa punzhallata ama pariu puñunguichichu, chihuasha cuti llutaringuichi. Unaita mana llutaricpiga Satanas cangunata juchaibi urmachingami canguna ahuantanata mana ushashcamanda.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Alimi. Caita quillcasha runaguna ama shucta japichichu nisha ñuca mana mandanichu. Canguna pariu japicpiga ali man.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Chasna agllaita caita nini, tucuiguna ñucacuinta huarmi illac causacpi alichari anaunma. Randi Dios caran tunu causanata cushcami, maican runa japinatas, shucca mana japisha ahuantanatas.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Chara sapalla causaccunamas huaccha huarmigunamas shuc shimita charini yachachingahua. Canguna ñucacuinta sapalla asha causasha ali anguichima.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Randi sapalla puringahua mana ahuantanata ushashaga japinacuichilla. Pai japina huarmita ashiyana randimanda alita japinacuna yali ali anma.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Randi japinacushcagunata rimani, cariyuc huarmiga paihua carita mana jichunachu. Chi shimiga mana ñuca mandashca shimichu randi Señor Jesucristomi chita mandara.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Randi paihua carita jichushaga ama shucta japichun, pai shucta japisha nishaga paihua quiquin carihuan alichisha cuti paihuan causachun. Shuc runaga chasnallata paihua huarmita ama jichuchun.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Chi shuccunama caita rimani, Señor Jesus mana mandashcachu randi ñuca yuyaimanda caita nini. Shuc quiric runaga paihua huarmi mana quiric ashallata paihuan causasha nicpiga ali manga, paihua huarmita ama jichuchun.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Chasnallata, quiric huarmiga paihua cari mana quiric ashaga paihuan causasha nicpi ali man, paihua carita ama jichuchun.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Chi huarmiga ama yuyarichun cai mana quiric runahuan causasha Dioshuan mana ali tucuni nisha. Randi huarmi quiric ashcaraicu paihua cariga paihuan causasha Dioshuan ali tucunata ushanga. Chasnallata quiric cari mana quiric huarmihuan causashcaraicu mana alichu tucuni nisha ama rimanguichu. Randi pai quiric ashcaraicu paihua huarmiga paihuan causasha Dioshuan ali tucunata ushanga. Chasnallata paihua huahuaguna Dioshuan ali tucunata ushanaunga. Mana chasna acpiga chi huahuagunaga mana quiricpa huahuagunacuinta tucunaungami.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Mana quiric cari ashas mana quiric huarmi ashas llushpirisha nicpiga llushpirichun. Chasna llushpiricpi saquishca runaga saquishca huarmiga mana huatashcacuintachanga chi mana quirighuan angahua. Ñáucanchi piñanacusha causanata Dios mana munanzhu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Huarmi paihua cari quishpichitucunmachari mana yachanzhu, cariga paihua huarmi quishpichitucunmachari mana yachanzhu. Chasna mana yachasha quiricca mana llushpirichun.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Alimi. Tucui quiric muntungunama caita mandani. Maican runa Señor Jesusta quirishca punzhai ima tunu runa ashcasha chi tunulla purichi, Yaya Dios paita rashcacuinta causachun.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Quirishca uras maican runa israel runa ashaga ama cambiasha nichun randi israel runa achun. Shucca mana-israel ashaga israel runacuinta pitishca tucunata ama yuyarichun.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Israel runa ashas mana-israel runa ashahuas ama chita yuyaringuichichu, mana imaschan. Dios mandashcagunata pactachisha yuyarinallami anguichi.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Caran amu quiric tucusha ñaupa ashcacuinta causachun.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Quirishca uras huatashcacuinta amuyuc runa acpihuas ama chimanda llaquirichu. Randi llushpirinata ushashaga llushpirilla.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Canguna lugar ashas, mana lugar ashahuas, caita yuyarichi, maican runa quirishcai huatashcacuinta amuyuc ashaga cushiyachun paihua juchamanda Jesucristo lugaryachishcaraicu. Mana amuyuc runaga quiric tucusha ña shuc huatashca runacuinta Jesucristohuacta rac runa tucunmi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Jesucristo yapa turmintariura cangunata lugaryachingahua. Canguna paihua balic rahuaihuanmi randishca ashami mana shucpa runa tucunguichichu.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Chasna acpi quiric huauquiguna, canguna quirishca uraspi imaibi ñaupa causac asha chicuinta causaichi, randi Diosta quirishcahuanmi purichi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mana cariyuc huarmi ranagunamanda cunan rimasha. Señor Jesus caita mana mandarachu randi pai ñucata yuyarisha yanapashcamandami canguna ñuca rimashcataga uyacpi ali man.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Cunan ñucanchi yapa turmintariushcai causaushcaraicu canguna mana japinacusha causacpi ali anma.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Huarmiyuc ashaga camba huarmita ama jichunguichu. Mana huarmiyuc ashaga huarmita ama mascanguichu charingahua.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Canguna japishaga mana juchata raunguichichu. Chasna agllaita japinacushcagunaga cai mundui yapa turmintarinata tupangaunami. Chi llaquigunata ama apachun nisha munani.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Chasna agllaita caita cangunama rimani huauquiguna. Turmintarina punzhaguna mana ashca punzha pishinzhu, ña tucuriunmi. Chita yachasha cunanmanda ñaupagma huarmiyuc runaga ama paihua huarmillata yuyarichun astahuanbas Diospagmanda yuyarisha causanami.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Chasnallata llaquirisha huacac runaga ama chi llaquirishcata yuyarishalla causana anguichi. Cushiyac runaga ama chi cushiyashcata yuyarishalla causana anguichi. Cai pachai randishca charishcagunata ama yuyarishalla purina anguichi.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Chasnallata cai pachai ali causangahua ama chigunata yuyarishalla tarabana anguichi. Tucui cai pachai tiyaccunaga tucurinallami.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Chiraicu canguna cai causaimanda mana yuyarishachu lugar causachun nisha munani.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Randi huarmiyuc runaga cai causaimanda yuyarinmi paihua huarmita cushiyachingahua.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Paihua huarmitahuas Diostahuas ishcandita (2) cushiyachinata ñalla mana ushashaga chicanda yuyarisha causan. Chasnallata cariyuc huarmiga paihua carita cushiyachinata yuyarisha causan. Mana cariyuc huarmiga randi Diosta yuyarinmi paihua aichahuan paihua yuyaihuanbas Diospacpi ali causangahua.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Tucui chigunata rimani cangunata yanapangahua. Mana cangunata turmintachingahua rimanichu randi canguna tucui yuyaihuan Señor Jesusta cushiyachisha causachun nisha munani.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Maican runa pai tapushca huarmihuan mana ali puriucpi pai mas rucuyaushcata ricusha japinacushun ali anma nisha japinacuchun. Chiga mana juchachu.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Chasnallata maican runa mana japina ashaga, ña mana japisha nishahuas, paihua aicha munashcata mandanata ushashaga pai yuyarishcashina mana japisha chasnallata alita ran.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Maican runa japishaga alita ran, maicanga mana japishahuas mas alita ran.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Huarmiga paihua cari huañunagama paihuan pariu causanami. Paihua cari huañucpi lugaryan, shucta japinata ushanmi chi runa Señor Jesusta quiric acpi.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Randi ñuca ricucpi pai sapalla ashaga mas cushi causangami. Chasna ñuca yuyarishcata rimani, Diospa Samaihuas ñuca ricucpi chasnallata yuyarin.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.