1 Coríntios 7
Diospa shimi (QVZNT) vs NTLH
1 Alimi. Cunanga canguna ñucata quillcasha tapushcagunata cutipashami. Maican runa huarmita mana japicpiga alimi.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Randi runa ashiyanata yapa yuyarishcamanda caran runa paihua quiquin huarmita japisha causanami. Huarmiga chasnallata paihua quiquin carita japisha causanami.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Shuc runa paihua quiquin huarmihuan llutarinami mana mitsasha. Chasnallata shuc huarmiga paihua quiquin carihuan llutarinami mana mitsasha.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Huarmi aichaga mana huarmihuagllachu astahuanbas paihua carihuac man. Chasnallata cari aichaga mana amuhuagllachu randi paihua huarmihuac man.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Cangunapura ama mitsanacunguichichu. Canguna ishcandipura Diosllata yuyarisha mañananata munasha ansa punzhallata ama pariu puñunguichichu, chihuasha cuti llutaringuichi. Unaita mana llutaricpiga Satanas cangunata juchaibi urmachingami canguna ahuantanata mana ushashcamanda.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Alimi. Caita quillcasha runaguna ama shucta japichichu nisha ñuca mana mandanichu. Canguna pariu japicpiga ali man.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Chasna agllaita caita nini, tucuiguna ñucacuinta huarmi illac causacpi alichari anaunma. Randi Dios caran tunu causanata cushcami, maican runa japinatas, shucca mana japisha ahuantanatas.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Chara sapalla causaccunamas huaccha huarmigunamas shuc shimita charini yachachingahua. Canguna ñucacuinta sapalla asha causasha ali anguichima.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Randi sapalla puringahua mana ahuantanata ushashaga japinacuichilla. Pai japina huarmita ashiyana randimanda alita japinacuna yali ali anma.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Randi japinacushcagunata rimani, cariyuc huarmiga paihua carita mana jichunachu. Chi shimiga mana ñuca mandashca shimichu randi Señor Jesucristomi chita mandara.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Randi paihua carita jichushaga ama shucta japichun, pai shucta japisha nishaga paihua quiquin carihuan alichisha cuti paihuan causachun. Shuc runaga chasnallata paihua huarmita ama jichuchun.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Chi shuccunama caita rimani, Señor Jesus mana mandashcachu randi ñuca yuyaimanda caita nini. Shuc quiric runaga paihua huarmi mana quiric ashallata paihuan causasha nicpiga ali manga, paihua huarmita ama jichuchun.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Chasnallata, quiric huarmiga paihua cari mana quiric ashaga paihuan causasha nicpi ali man, paihua carita ama jichuchun.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Chi huarmiga ama yuyarichun cai mana quiric runahuan causasha Dioshuan mana ali tucuni nisha. Randi huarmi quiric ashcaraicu paihua cariga paihuan causasha Dioshuan ali tucunata ushanga. Chasnallata quiric cari mana quiric huarmihuan causashcaraicu mana alichu tucuni nisha ama rimanguichu. Randi pai quiric ashcaraicu paihua huarmiga paihuan causasha Dioshuan ali tucunata ushanga. Chasnallata paihua huahuaguna Dioshuan ali tucunata ushanaunga. Mana chasna acpiga chi huahuagunaga mana quiricpa huahuagunacuinta tucunaungami.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Mana quiric cari ashas mana quiric huarmi ashas llushpirisha nicpiga llushpirichun. Chasna llushpiricpi saquishca runaga saquishca huarmiga mana huatashcacuintachanga chi mana quirighuan angahua. Ñáucanchi piñanacusha causanata Dios mana munanzhu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Huarmi paihua cari quishpichitucunmachari mana yachanzhu, cariga paihua huarmi quishpichitucunmachari mana yachanzhu. Chasna mana yachasha quiricca mana llushpirichun.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Alimi. Tucui quiric muntungunama caita mandani. Maican runa Señor Jesusta quirishca punzhai ima tunu runa ashcasha chi tunulla purichi, Yaya Dios paita rashcacuinta causachun.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Quirishca uras maican runa israel runa ashaga ama cambiasha nichun randi israel runa achun. Shucca mana-israel ashaga israel runacuinta pitishca tucunata ama yuyarichun.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Israel runa ashas mana-israel runa ashahuas ama chita yuyaringuichichu, mana imaschan. Dios mandashcagunata pactachisha yuyarinallami anguichi.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Caran amu quiric tucusha ñaupa ashcacuinta causachun.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Quirishca uras huatashcacuinta amuyuc runa acpihuas ama chimanda llaquirichu. Randi llushpirinata ushashaga llushpirilla.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Canguna lugar ashas, mana lugar ashahuas, caita yuyarichi, maican runa quirishcai huatashcacuinta amuyuc ashaga cushiyachun paihua juchamanda Jesucristo lugaryachishcaraicu. Mana amuyuc runaga quiric tucusha ña shuc huatashca runacuinta Jesucristohuacta rac runa tucunmi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Jesucristo yapa turmintariura cangunata lugaryachingahua. Canguna paihua balic rahuaihuanmi randishca ashami mana shucpa runa tucunguichichu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Chasna acpi quiric huauquiguna, canguna quirishca uraspi imaibi ñaupa causac asha chicuinta causaichi, randi Diosta quirishcahuanmi purichi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Mana cariyuc huarmi ranagunamanda cunan rimasha. Señor Jesus caita mana mandarachu randi pai ñucata yuyarisha yanapashcamandami canguna ñuca rimashcataga uyacpi ali man.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Cunan ñucanchi yapa turmintariushcai causaushcaraicu canguna mana japinacusha causacpi ali anma.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Huarmiyuc ashaga camba huarmita ama jichunguichu. Mana huarmiyuc ashaga huarmita ama mascanguichu charingahua.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Canguna japishaga mana juchata raunguichichu. Chasna agllaita japinacushcagunaga cai mundui yapa turmintarinata tupangaunami. Chi llaquigunata ama apachun nisha munani.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Chasna agllaita caita cangunama rimani huauquiguna. Turmintarina punzhaguna mana ashca punzha pishinzhu, ña tucuriunmi. Chita yachasha cunanmanda ñaupagma huarmiyuc runaga ama paihua huarmillata yuyarichun astahuanbas Diospagmanda yuyarisha causanami.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Chasnallata llaquirisha huacac runaga ama chi llaquirishcata yuyarishalla causana anguichi. Cushiyac runaga ama chi cushiyashcata yuyarishalla causana anguichi. Cai pachai randishca charishcagunata ama yuyarishalla purina anguichi.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Chasnallata cai pachai ali causangahua ama chigunata yuyarishalla tarabana anguichi. Tucui cai pachai tiyaccunaga tucurinallami.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Chiraicu canguna cai causaimanda mana yuyarishachu lugar causachun nisha munani.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Randi huarmiyuc runaga cai causaimanda yuyarinmi paihua huarmita cushiyachingahua.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Paihua huarmitahuas Diostahuas ishcandita (2) cushiyachinata ñalla mana ushashaga chicanda yuyarisha causan. Chasnallata cariyuc huarmiga paihua carita cushiyachinata yuyarisha causan. Mana cariyuc huarmiga randi Diosta yuyarinmi paihua aichahuan paihua yuyaihuanbas Diospacpi ali causangahua.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Tucui chigunata rimani cangunata yanapangahua. Mana cangunata turmintachingahua rimanichu randi canguna tucui yuyaihuan Señor Jesusta cushiyachisha causachun nisha munani.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Maican runa pai tapushca huarmihuan mana ali puriucpi pai mas rucuyaushcata ricusha japinacushun ali anma nisha japinacuchun. Chiga mana juchachu.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Chasnallata maican runa mana japina ashaga, ña mana japisha nishahuas, paihua aicha munashcata mandanata ushashaga pai yuyarishcashina mana japisha chasnallata alita ran.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Maican runa japishaga alita ran, maicanga mana japishahuas mas alita ran.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Huarmiga paihua cari huañunagama paihuan pariu causanami. Paihua cari huañucpi lugaryan, shucta japinata ushanmi chi runa Señor Jesusta quiric acpi.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Randi ñuca ricucpi pai sapalla ashaga mas cushi causangami. Chasna ñuca yuyarishcata rimani, Diospa Samaihuas ñuca ricucpi chasnallata yuyarin.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.