1 Coríntios 7

Diospa shimi (QVZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alimi. Cunanga canguna ñucata quillcasha tapushcagunata cutipashami. Maican runa huarmita mana japicpiga alimi.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Randi runa ashiyanata yapa yuyarishcamanda caran runa paihua quiquin huarmita japisha causanami. Huarmiga chasnallata paihua quiquin carita japisha causanami.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Shuc runa paihua quiquin huarmihuan llutarinami mana mitsasha. Chasnallata shuc huarmiga paihua quiquin carihuan llutarinami mana mitsasha.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Huarmi aichaga mana huarmihuagllachu astahuanbas paihua carihuac man. Chasnallata cari aichaga mana amuhuagllachu randi paihua huarmihuac man.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Cangunapura ama mitsanacunguichichu. Canguna ishcandipura Diosllata yuyarisha mañananata munasha ansa punzhallata ama pariu puñunguichichu, chihuasha cuti llutaringuichi. Unaita mana llutaricpiga Satanas cangunata juchaibi urmachingami canguna ahuantanata mana ushashcamanda.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Alimi. Caita quillcasha runaguna ama shucta japichichu nisha ñuca mana mandanichu. Canguna pariu japicpiga ali man.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Chasna agllaita caita nini, tucuiguna ñucacuinta huarmi illac causacpi alichari anaunma. Randi Dios caran tunu causanata cushcami, maican runa japinatas, shucca mana japisha ahuantanatas.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Chara sapalla causaccunamas huaccha huarmigunamas shuc shimita charini yachachingahua. Canguna ñucacuinta sapalla asha causasha ali anguichima.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Randi sapalla puringahua mana ahuantanata ushashaga japinacuichilla. Pai japina huarmita ashiyana randimanda alita japinacuna yali ali anma.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Randi japinacushcagunata rimani, cariyuc huarmiga paihua carita mana jichunachu. Chi shimiga mana ñuca mandashca shimichu randi Señor Jesucristomi chita mandara.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Randi paihua carita jichushaga ama shucta japichun, pai shucta japisha nishaga paihua quiquin carihuan alichisha cuti paihuan causachun. Shuc runaga chasnallata paihua huarmita ama jichuchun.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Chi shuccunama caita rimani, Señor Jesus mana mandashcachu randi ñuca yuyaimanda caita nini. Shuc quiric runaga paihua huarmi mana quiric ashallata paihuan causasha nicpiga ali manga, paihua huarmita ama jichuchun.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Chasnallata, quiric huarmiga paihua cari mana quiric ashaga paihuan causasha nicpi ali man, paihua carita ama jichuchun.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Chi huarmiga ama yuyarichun cai mana quiric runahuan causasha Dioshuan mana ali tucuni nisha. Randi huarmi quiric ashcaraicu paihua cariga paihuan causasha Dioshuan ali tucunata ushanga. Chasnallata quiric cari mana quiric huarmihuan causashcaraicu mana alichu tucuni nisha ama rimanguichu. Randi pai quiric ashcaraicu paihua huarmiga paihuan causasha Dioshuan ali tucunata ushanga. Chasnallata paihua huahuaguna Dioshuan ali tucunata ushanaunga. Mana chasna acpiga chi huahuagunaga mana quiricpa huahuagunacuinta tucunaungami.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mana quiric cari ashas mana quiric huarmi ashas llushpirisha nicpiga llushpirichun. Chasna llushpiricpi saquishca runaga saquishca huarmiga mana huatashcacuintachanga chi mana quirighuan angahua. Ñáucanchi piñanacusha causanata Dios mana munanzhu.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Huarmi paihua cari quishpichitucunmachari mana yachanzhu, cariga paihua huarmi quishpichitucunmachari mana yachanzhu. Chasna mana yachasha quiricca mana llushpirichun.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Alimi. Tucui quiric muntungunama caita mandani. Maican runa Señor Jesusta quirishca punzhai ima tunu runa ashcasha chi tunulla purichi, Yaya Dios paita rashcacuinta causachun.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Quirishca uras maican runa israel runa ashaga ama cambiasha nichun randi israel runa achun. Shucca mana-israel ashaga israel runacuinta pitishca tucunata ama yuyarichun.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Israel runa ashas mana-israel runa ashahuas ama chita yuyaringuichichu, mana imaschan. Dios mandashcagunata pactachisha yuyarinallami anguichi.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Caran amu quiric tucusha ñaupa ashcacuinta causachun.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Quirishca uras huatashcacuinta amuyuc runa acpihuas ama chimanda llaquirichu. Randi llushpirinata ushashaga llushpirilla.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Canguna lugar ashas, mana lugar ashahuas, caita yuyarichi, maican runa quirishcai huatashcacuinta amuyuc ashaga cushiyachun paihua juchamanda Jesucristo lugaryachishcaraicu. Mana amuyuc runaga quiric tucusha ña shuc huatashca runacuinta Jesucristohuacta rac runa tucunmi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Jesucristo yapa turmintariura cangunata lugaryachingahua. Canguna paihua balic rahuaihuanmi randishca ashami mana shucpa runa tucunguichichu.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Chasna acpi quiric huauquiguna, canguna quirishca uraspi imaibi ñaupa causac asha chicuinta causaichi, randi Diosta quirishcahuanmi purichi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Mana cariyuc huarmi ranagunamanda cunan rimasha. Señor Jesus caita mana mandarachu randi pai ñucata yuyarisha yanapashcamandami canguna ñuca rimashcataga uyacpi ali man.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Cunan ñucanchi yapa turmintariushcai causaushcaraicu canguna mana japinacusha causacpi ali anma.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Huarmiyuc ashaga camba huarmita ama jichunguichu. Mana huarmiyuc ashaga huarmita ama mascanguichu charingahua.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Canguna japishaga mana juchata raunguichichu. Chasna agllaita japinacushcagunaga cai mundui yapa turmintarinata tupangaunami. Chi llaquigunata ama apachun nisha munani.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Chasna agllaita caita cangunama rimani huauquiguna. Turmintarina punzhaguna mana ashca punzha pishinzhu, ña tucuriunmi. Chita yachasha cunanmanda ñaupagma huarmiyuc runaga ama paihua huarmillata yuyarichun astahuanbas Diospagmanda yuyarisha causanami.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Chasnallata llaquirisha huacac runaga ama chi llaquirishcata yuyarishalla causana anguichi. Cushiyac runaga ama chi cushiyashcata yuyarishalla causana anguichi. Cai pachai randishca charishcagunata ama yuyarishalla purina anguichi.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Chasnallata cai pachai ali causangahua ama chigunata yuyarishalla tarabana anguichi. Tucui cai pachai tiyaccunaga tucurinallami.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Chiraicu canguna cai causaimanda mana yuyarishachu lugar causachun nisha munani.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Randi huarmiyuc runaga cai causaimanda yuyarinmi paihua huarmita cushiyachingahua.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Paihua huarmitahuas Diostahuas ishcandita (2) cushiyachinata ñalla mana ushashaga chicanda yuyarisha causan. Chasnallata cariyuc huarmiga paihua carita cushiyachinata yuyarisha causan. Mana cariyuc huarmiga randi Diosta yuyarinmi paihua aichahuan paihua yuyaihuanbas Diospacpi ali causangahua.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Tucui chigunata rimani cangunata yanapangahua. Mana cangunata turmintachingahua rimanichu randi canguna tucui yuyaihuan Señor Jesusta cushiyachisha causachun nisha munani.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Maican runa pai tapushca huarmihuan mana ali puriucpi pai mas rucuyaushcata ricusha japinacushun ali anma nisha japinacuchun. Chiga mana juchachu.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Chasnallata maican runa mana japina ashaga, ña mana japisha nishahuas, paihua aicha munashcata mandanata ushashaga pai yuyarishcashina mana japisha chasnallata alita ran.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Maican runa japishaga alita ran, maicanga mana japishahuas mas alita ran.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Huarmiga paihua cari huañunagama paihuan pariu causanami. Paihua cari huañucpi lugaryan, shucta japinata ushanmi chi runa Señor Jesusta quiric acpi.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Randi ñuca ricucpi pai sapalla ashaga mas cushi causangami. Chasna ñuca yuyarishcata rimani, Diospa Samaihuas ñuca ricucpi chasnallata yuyarin.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.