Mateus 22

Muśhü limalicuy (QVWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesusmi yapañatac chayćhu tincuchiyllap yaćhachila cay nil:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Diospa gubirnun'a caynümi. Juc jatun mandacüshi chulin casaracuptin cumbiducta lulala.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Chayshi sirbïnin nunancunawan llapa willachimuśhancunacta ayachimula śhapämunanpä. Jinaptinpis manash nï mayanllanpis śhapämuñächu.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Chaynu mana śhapämuptinshi yapañatac caćhala juc nunancunacta: ‘¡Ñam micuypis imapis listuña alcayäśhunqui! Wira türucunactapis juc wirannin uywacunactapis ćhipïlunñam; casamintupis listuñam cayan. ¡Apurayllash lishun!’ nil.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Chaynu ayachiptinpis manash mayanllantapis imapis uculachu. Waquinninshi ćhaclanta liculcäla, waquinnincunañatacshi nigusyunwan pasaculcäla.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Waquinnincunañatacshi chay caćhacuśhan nunäta ma'alcul wañülächila.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Jinaptinshi mandacüca allicta rabyalcul, llapa cachacuncunacta caćhäla chay wañuchicücunäta wañuchipäcunanpä, jinaman malcantapis cañaycälinanpä.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Jinalculshi nunancunacta nila: ‘Ñam lluy imapis listuña cumbidupä cayan. Chay punta ayaśhayquicuna mana mirisiptinmi
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 canan lipäcunqui chay malcap jatun cällincunaman läsancunaman lluy talipämuśhayquicunäta puśhapämunayquipä’ nil.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Niptinshi chay nunancuna liculcäla. Jinalculshi lluy tincuśhancäta allin, mana allin nunacunactapis puśhälälimuñä. Jinaptinshi chay cumbidućhu junta-junta capäcula.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Chaynu junta-juntaman mandacüca yaycunanpäshi juc nuna cayäñä chay cumbidupänuy mana tuqui müdanawan müdacuśha.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Chaytash nila: ‘Śhay, caynu müdanayu ¿imanuypatá cay cumbiduman yaycamulanqui?’ nil. Niptinshi chay nunaca mana imaniytapis atipal upälla cacuyäla.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Chaynaptinshi mandacüca alacamünincunacta nila: ‘Cay nunäta maquinta ćhaquinta lluy ćhänaycul waśha tutapäcäman jitaycälälimuy, chayćhu wa'aśhtin quiluctapis lawćhićhicyachinanpä’ nil.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Rasunpa achca ayachimuśhacuna cayaptinpis aclacuśhacunacá ashllam cayan” nin.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Chay nishanta uyalishanpïmi fariseocunaca aśhucalcälil limanaculcäla imanuypapis quiquin Jesuspa shimillan cunca cuchuynin cananpä.
15 — ausente —
16 Chaynu limanacalcälilmi puliwshïnincunacta Herodes partipi śhalcünincunactawan caćhapäcula Jesusman cay nichï: “Yaćhachicü taytáy, tantiapäcümi rasuncälla amćhu caśhanta. Nunacuna limaśhanwan manamá iwichicunquichu nïtacmá pimanpis śhalcuyanquichu. Aśhwanpa Diosninchic munaśhannu rasuncällactam yaćhachinqui.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Chayurá má, niycälillämay ¿Roma gubirnuman alcabälacta uycunapä Tayta Dios awninchun icha manachun?” nin.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Chay mana allin pinsayninta tantialmi Jesus nila: “Pasaypi ishcay cära nunacuna ¿imapïtan imamanpis palpuchiyta munapämanqui?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Má, alcabäla pägapäcunayqui illaycäta licachimay” nil.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jinaptinmi tapula: “Cay illaycäćhu ¿pitá cayan? ¿Pip śhutintatacmi apan?” nil.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Niptinmi: “Romap Puydï Mandänin Cesarpam” nipäcula.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Niptinmi licapayllaman camälälil, Jesusta caćhaycul cuticulcäla.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Chay muyuntacmi wañücuna śhalcamunanman mana quiripäcü saduseocunaca śhapämula. Paycunam Jesusta nipäcula:
23 — ausente —
24 “Yaćhachicü taytay, Moises camachicuyninćhümi niñä: ‘Juc wayapa mana chuliyu ima wañucuptin'a, cäsu canmi wanücäpa śhullcanwan biudaca casaraculcul punta wayapanpa milayninta śhalcachinanpä’ nil.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Chayurá ¿imaninquitan? Ya'acunaćhüshi capäcula anćhish wawi-caśha. Chayshi mayurca walmiculcul mana chuliyu ima wañucula. Jinaptinshi chay biudaca casaracula chay umrip śhullcanwan.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Chaynüllatacshi chaypa atimünincäta jinaman lluy atimünincunätapis pasälun.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Chaynu anćhishnintin wañuculcaptinshi chay walmipis wañucun.
27 And last of all the woman also died.
28 Chayurá má, śhalcamunan muyunćhu ¿mayanninpa walmintá can'a, anćhishnintinwan casaracuśha cayaptin'a?” nil.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Nipäcuptinmi Jesus nila: “¡Maynu pantaśham cayalcanqui Diospa limaynintapis munaynintapis mana tantiapäcuśhayquipi!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Chay śhalcamuycäćhu umripäpis walmipäpis manañam casaracuycuna can'achu. Sinu'a janay pachäćhu anjilcunanümi capäcun'a.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Chay wañücuna śhalcamunanpïtá ¿manachun lïgipäculanqui quiquin Dios nishanta:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Wañuśha cayalcaptinpis nila: ‘Ya'am cayá Abrahampa, Isaacpa, Jacobpa alawayalcäśhan Diosnin’ nil? Chayurá Diospá manam chincacü wañücuna canchu; sinu'a cawsä nunallamari” nil.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Chaynüta uyalipäculmi llapa nunacunaca licapayllaman camälälila.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Chaynu saduseocunäta upällachishanta yaćhälälilmi fariseocunaca palpuchinanpä limanaculcul
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 jucnin allin yaćhachicüninta Jesusman caćhala tapü:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Yaćhachicü taytay, Diospa camachicuynincunapi ¿mayannintan mas puydïninca?” nil.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Niptinmi: “ ‘Tayta Diosllayquiman tucuy śhun'uyquitapis, llapan pinsayniquitapis, lluy callpayquitapis ćhulaycuy’ nil nishancämi.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Caymari lluy mandamäśhanchiccunapïpis mas punta puydïninca.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ñatac cayman atïcäpis chay-yupayllatacmi: ‘Nuna-masiquita tucuy śhun'uyquiwan quiquiquitanuy cuyal licaycuy’ nil nishanca.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Cay ishcayninmi lluy camachicuypïpis, Diospa willacünin lluy yaćhachishancunapïpis sumä puydïninca cayan” nila.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Canan chayćhu lluy juntula quiquin fariseocunätañatacmi Jesus tapula:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “¿Imanipäcunquitan Dios Caćhamunan Salbacücäpi? Má, ¿amcunapïtá mayanpa caśhtantá canman?” nil.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Niptinmi nila: “Chaynu milayllan cayaptin'a ¿imapïtan David Chuya Ispiritu Salmos librunćhu limachiptin ‘Duyñümi’ ninman Diostanülä canpis?
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Chayćhümi
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Chayurá ¿imanuypatan Salbacüca Davidpa milaynillan canman quiquin David ‘Duyñú’ Diostanülä niyaptin'a?” nil.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Niptinmi uchucllapis nï mayanninpis ima limalcuytapis atipapäculachu. Chaymi chay muyunpi Jesusta manaña tapućhaculcälañachu.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.